Esaïe 23.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 23.10 (LSG) | Parcours librement ton pays, pareille au Nil, Fille de Tarsis ! Plus de joug ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 23.10 (NEG) | Parcours librement ton pays, pareille au Nil, Fille de Tarsis ! Plus de joug ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 23.10 (S21) | Parcours ton pays comme le fait le Nil, fille de Tarsis ! Il n’y a plus de limitation ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 23.10 (LSGSN) | Parcours librement ton pays, pareille au Nil, Fille de Tarsis ! Plus de joug ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 23.10 (BAN) | Répands-toi dans ton pays, comme le Nil, fille de Tarsis ; tu n’as plus de chaînes ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 23.10 (SAC) | Hâtez-vous de sortir de votre terre comme un fleuve qui précipite son cours, ô ville, fille de la mer ! toute votre enceinte a été détruite. |
David Martin (1744) | Esaïe 23.10 (MAR) | Traverse ton pays comme une rivière, ô fille de Tarsis ; il n’y a plus de ceinture. |
Ostervald (1811) | Esaïe 23.10 (OST) | Parcours ton pays, pareille au fleuve, fille de Tarsis ; plus de liens qui te retiennent ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 23.10 (CAH) | Traverse donc ton pays comme un fleuve, fille de Tarschisch, aucune ceinture ne te retient plus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 23.10 (GBT) | Sortez de votre terre, comme un fleuve, ô ville fille de la mer, votre enceinte a été détruite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 23.10 (PGR) | Parcours librement ton pays, pareille au Nil, fille de Tarsis ! Il n’y a plus de chaînes ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 23.10 (LAU) | Inonde ton pays{Ou Traverse ta terre.} comme le Nil, fille de Tarscis ; il n’y a plus de ceinture [qui te retienne] ! |
Darby (1885) | Esaïe 23.10 (DBY) | Répands-toi sur ton pays comme le Nil, fille de Tarsis ; il n’y a plus rien qui retienne ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 23.10 (TAN) | Parcours à présent ton territoire, pareille à un fleuve, ô fille de Tarchich : il n’est plus d’obstacle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 23.10 (VIG) | Parcours ton pays comme un fleuve, fille de la mer ; tu n’as plus de ceinture. |
Fillion (1904) | Esaïe 23.10 (FIL) | Parcours ton pays comme un fleuve, fille de la mer; tu n’as plus de ceinture. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 23.10 (CRA) | Répands-toi dans ton pays, comme le Nil, fille de Tarsis, car tu n’as plus de ceinture. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 23.10 (BPC) | Parcours ton pays comme le Nil, fille Tharsis, - il n’y a plus de ceinture. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 23.10 (AMI) | Hâtez-vous de sortir de votre terre, comme un fleuve qui précipite son cours, ô ville ! fille de la mer, toute votre enceinte a été détruite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 23.10 (LXX) | ἐργάζου τὴν γῆν σου καὶ γὰρ πλοῖα οὐκέτι ἔρχεται ἐκ Καρχηδόνος. |
Vulgate (1592) | Esaïe 23.10 (VUL) | transi terram tuam quasi flumen filia maris non est cingulum ultra tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 23.10 (SWA) | Pita katika nchi yako, kama Nile, Ee binti wa Tarshishi, hapana tena mshipi wa kukuzuia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 23.10 (BHS) | עִבְרִ֥י אַרְצֵ֖ךְ כַּיְאֹ֑ר בַּת־תַּרְשִׁ֕ישׁ אֵ֖ין מֵ֥זַח עֹֽוד׃ |