Esaïe 23.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 23.9 (LSG) | C’est l’Éternel des armées qui a pris cette résolution, Pour blesser l’orgueil de tout ce qui brille, Pour humilier tous les grands de la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 23.9 (NEG) | C’est l’Éternel des armées qui a pris cette résolution, Pour blesser l’orgueil de tout ce qui brille, Pour humilier tous les grands de la terre. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 23.9 (S21) | C’est l’Éternel, le maître de l’univers, qui a pris cette décision pour briser l’orgueil de tous ceux qu’on honore, pour humilier tous ceux qu’on juge importants sur la terre. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 23.9 (LSGSN) | C’est l’Éternel des armées qui a pris cette résolution , Pour blesser l’orgueil de tout ce qui brille, Pour humilier tous les grands de la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 23.9 (BAN) | C’est l’Éternel des armées qui l’a décrété, pour flétrir l’orgueil de tout ce qui brille, pour humilier tous les grands de la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 23.9 (SAC) | C’est le Seigneur des armées qui a résolu de la traiter de la sorte, pour renverser toute la gloire des superbes, et pour faire tomber dans l’ignominie tous ceux qui paraissaient dans le monde avec tant d’éclat. |
David Martin (1744) | Esaïe 23.9 (MAR) | L’Éternel des armées a pris ce conseil, pour flétrir l’orgueil de toute la noblesse, et pour avilir tous les plus honorables de la terre. |
Ostervald (1811) | Esaïe 23.9 (OST) | L’Éternel des armées l’a résolu, pour abaisser toute gloire orgueilleuse, pour humilier tous les grands de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 23.9 (CAH) | Ieovah Tsebaoth l’a résolu pour précipiter l’orgueil de tout ce qui brille, pour rendre méprisables les plus honorés de la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 23.9 (GBT) | Le Seigneur des armées a résolu de la traiter ainsi, pour renverser la gloire des superbes, et faire tomber dans l’ignominie tous ceux qui paraissaient dans le monde avec tant d’éclat. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 23.9 (PGR) | L’Éternel des armées a porté cet arrêt, pour profaner toute grandeur brillante, et couvrir de mépris tous les notables de la terre. |
Lausanne (1872) | Esaïe 23.9 (LAU) | C’est l’Éternel des armées qui l’a résolu, pour ravaler l’orgueil de toute splendeur, pour avilir tous les honorés de la terre. |
Darby (1885) | Esaïe 23.9 (DBY) | L’Éternel des armées a pris ce conseil, pour profaner l’orgueil de toute gloire, pour réduire à néant tous les nobles de la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 23.9 (TAN) | C’est l’Éternel-Cebaot qui l’a conçu, pour abattre l’orgueil de tout ce faste, pour humilier tous ces grands de la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 23.9 (VIG) | C’est le Seigneur des armées qui a pensé cela, pour renverser l’orgueil de toute gloire, et pour faire tomber dans l’ignominie tous les nobles (illustres) de la terre. |
Fillion (1904) | Esaïe 23.9 (FIL) | C’est le Seigneur des armées qui a pensé cela, pour renverser l’orgueil de toute gloire, et pour faire tomber dans l’ignominie tous les nobles de la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 23.9 (CRA) | C’est Yahweh des armées qui l’a décidé, pour flétrir l’orgueil de tout ce qui brille, pour humilier tous les grands de la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 23.9 (BPC) | C’est Yahweh des armées qui l’a décrété, - pour flétrir l’orgueil de tout ce qui brille, - pour humilier tous les grands de la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 23.9 (AMI) | C’est le Seigneur des armées qui a résolu de la traiter de la sorte pour renverser toute la gloire des superbes, et pour faire tomber dans l’ignominie tous ceux qui paraissaient dans le monde avec tant d’éclat. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 23.9 (LXX) | κύριος σαβαωθ ἐβουλεύσατο παραλῦσαι πᾶσαν τὴν ὕβριν τῶν ἐνδόξων καὶ ἀτιμάσαι πᾶν ἔνδοξον ἐπὶ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 23.9 (VUL) | Dominus exercituum cogitavit hoc ut detraheret superbiam omnis gloriae et ad ignominiam deduceret universos inclitos terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 23.9 (SWA) | Bwana wa majeshi ndiye aliyefanya shauri hili, ili kuharibu kiburi cha utukufu wote, na kuwaaibisha watu wa duniani wote pia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 23.9 (BHS) | יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות יְעָצָ֑הּ לְחַלֵּל֙ גְּאֹ֣ון כָּל־צְבִ֔י לְהָקֵ֖ל כָּל־נִכְבַּדֵּי־אָֽרֶץ׃ |