Esaïe 23.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 23.12 (LSG) | Il a dit : Tu ne te livreras plus à la joie, Vierge déshonorée, fille de Sidon ! Lève-toi, passe au pays de Kittim ! Même là, il n’y aura pas de repos pour toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 23.12 (NEG) | Il a dit : Tu ne te livreras plus à la joie, Vierge déshonorée, fille de Sidon ! Lève-toi, passe au pays de Kittim ! Même là, il n’y aura pas de repos pour toi. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 23.12 (S21) | Il a dit : « Tu ne continueras plus à te livrer à la joie, vierge violée, fille de Sidon ! Tu auras beau te lever pour traverser jusqu’à Kittim, même là il n’y aura pas de paix pour toi. » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 23.12 (LSGSN) | Il a dit : Tu ne te livreras plus à la joie , Vierge déshonorée , fille de Sidon ! Lève -toi, passe au pays de Kittim ! Même là, il n’y aura pas de repos pour toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 23.12 (BAN) | et il a dit : Tu ne feras plus éclater ta joie, vierge déshonorée, fille de Sidon ! Lève-toi, passe à Kittim ; là même il n’y aura pas de repos pour toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 23.12 (SAC) | et il a dit : Ô fille de Sidon ! vierge qui allez être déshonorée : vous ne vous glorifierez plus à l’avenir avec tant de faste : levez-vous, faites voile en Céthim, et vous n’y trouverez pas même du repos. |
David Martin (1744) | Esaïe 23.12 (MAR) | Et il a dit ; tu ne continueras plus à t’égayer, étant opprimée, vierge, fille de Sidon. Lève-toi, traverse en Chittim ; encore n’y aura-t-il point là de repos pour toi. |
Ostervald (1811) | Esaïe 23.12 (OST) | Il a dit : Tu ne continueras plus à te réjouir, fille de Sidon, vierge déshonorée ! Lève-toi, passe au pays de Kittim ; là même, tu n’auras point de repos. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 23.12 (CAH) | Et il dit : Tu ne dois plus tressaillir de joie ; vierge violée, fille de Tsione ! lève-toi, va vers les Kithime (Kithéens) ; là non plus il n’y a pas de repos pour toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 23.12 (GBT) | Et il a dit : O vierge fille de Sidon, ne vous glorifiez plus à l’avenir ; levez-vous, faites voile vers Céthim, vous n’y trouverez pas même votre repos. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 23.12 (PGR) | Il dit : Désormais tu ne te réjouiras plus, vierge déshonorée, fille de Sidon ! Lève-toi ! passe chez les Cittiens ! là non plus nul repos pour toi ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 23.12 (LAU) | Tu ne continueras plus à être dans l’allégresse, fille de Sidon, vierge déshonorée ! Lève-toi, passe au [pays] de Kittim : là même il n’y a pas de repos pour toi. |
Darby (1885) | Esaïe 23.12 (DBY) | et il a dit : Tu ne t’égayeras plus, vierge opprimée, fille de Sidon ! Lève-toi, passe à Kittim ; là encore il n’y aura pas de repos pour toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 23.12 (TAN) | Il a dit : "Tu ne continueras plus à triompher ; opprimée maintenant, mets-toi en route, vierge, fille de Sidon, passe dans le pays de Kittim : mais là même, point de repos pour toi !... |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 23.12 (VIG) | et il a dit : Tu ne te glorifieras plus à l’avenir, (souffrant violence,) vierge déshonorée, fille de Sidon ; lève-toi, passe à Céthim ; même là tu ne trouveras pas de repos. |
Fillion (1904) | Esaïe 23.12 (FIL) | et Il a dit : Tu ne te glorifieras plus à l’avenir, vierge déshonorée, fille de Sidon; lève-toi, passe à Céthim; même là tu ne trouveras pas de repos. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 23.12 (CRA) | Et il a dit : « Tu ne te livreras plus à la joie, vierge déshonorée, fille de Sidon ! Lève-toi, passe à Céthim ; là même, plus de repos pour toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 23.12 (BPC) | Et il a dit : Dorénavant tu ne te réjouiras plus, - vierge déshonorée, fille Sidon. Lève-toi, passe à Céthim ; - là même tu n’auras plus de repos. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 23.12 (AMI) | et il a dit : Ô fille de Sidon ! vierge [qui allez être] déshonorée, vous ne vous glorifierez plus à l’avenir avec tant de faste : levez-vous, faites voile en Céthim, et vous n’y trouverez pas même du repos. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 23.12 (LXX) | καὶ ἐροῦσιν οὐκέτι μὴ προσθῆτε τοῦ ὑβρίζειν καὶ ἀδικεῖν τὴν θυγατέρα Σιδῶνος καὶ ἐὰν ἀπέλθῃς εἰς Κιτιεῖς οὐδὲ ἐκεῖ σοι ἀνάπαυσις ἔσται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 23.12 (VUL) | et dixit non adicies ultra ut glorieris calumniam sustinens virgo filia Sidonis in Cetthim consurgens transfreta ibi quoque non erit requies tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 23.12 (SWA) | Naye akasema, Usizidi kufurahi, ewe bikira uliyeaibishwa, binti wa Sidoni, haya, ondoka, uende hata Kitimu; huko nako hutapata raha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 23.12 (BHS) | וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־תֹוסִ֥יפִי עֹ֖וד לַעְלֹ֑וז הַֽמְעֻשָּׁקָ֞ה בְּתוּלַ֣ת בַּת־צִידֹ֗ון כִּתִּים֙ ק֣וּמִי עֲבֹ֔רִי גַּם־שָׁ֖ם לֹא־יָנ֥וּחַֽ לָֽךְ׃ |