Esaïe 23.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 23.13 (LSG) | Vois les Chaldéens, qui n’étaient pas un peuple, Ces habitants du désert, pour qui l’Assyrien a fondé un pays ; Ils élèvent des tours, ils renversent les palais de Tyr, Ils les mettent en ruines. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 23.13 (NEG) | Vois les Chaldéens, qui n’étaient pas un peuple, Ces habitants du désert, pour qui l’Assyrien a fondé un pays ; Ils élèvent des tours, ils renversent les palais de Tyr, Ils les mettent en ruines. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 23.13 (S21) | Regarde le pays des Babyloniens, ce peuple qui n’en était pas un : les Assyriens l’ont destiné aux habitants du désert ; ils ont érigé des tours pour en faire le siège, ont démoli ses palais, en ont fait une ruine. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 23.13 (LSGSN) | Vois les Chaldéens , qui n’étaient pas un peuple, Ces habitants du désert, pour qui l’Assyrien a fondé un pays ; Ils élèvent des tours, ils renversent les palais de Tyr, Ils les mettent en ruines. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 23.13 (BAN) | Vois le pays des Chaldéens, de ce peuple qui n’était pas ; Assur, il l’a livré aux bêtes du désert ; ils ont élevé leurs tours de siège, ils ont détruit ses palais, ils en font un monceau de ruines. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 23.13 (SAC) | Considérez l’empire des Chaldéens : il n’y eut jamais un tel peuple ; les Assyriens l’avaient fondé : cependant on a emmené captifs les plus grands d’entre eux, on a renversé leurs maisons, et on les a entièrement ruinés. |
David Martin (1744) | Esaïe 23.13 (MAR) | Voilà le pays des Chaldéens ; ce peuple-là n’était pas [autrefois] ; Assur l’a fondé pour les gens de marine ; on a dressé ses forteresses, on a élevé ses palais, et il l’a mis en ruine. |
Ostervald (1811) | Esaïe 23.13 (OST) | Vois le pays des Caldéens, peuple qui naguère n’était pas : Assur assigna ce pays aux habitants du désert. Ils dressent leurs tours, ils détruisent les palais de Tyr, ils la mettent en ruines. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 23.13 (CAH) | Vois ! le pays des Casdime (Chaldéens), ce peuple qui (jadis) n’était pas, Aschour l’a fondé pour la navigation ; ils élèvent des tours, détruisent les palais (de Tsor), en font une ruine. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 23.13 (GBT) | Considérez l’empire des Chaldéens, il n’y eut jamais un tel peuple ; les Assyriens l’avaient fondé : on a emmené captifs les puissants d’entre eux, on a renversé leurs maisons et on les a ruinés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 23.13 (PGR) | Vois le pays des Chaldéens ! Ce peuple [naguère] n’était pas ; l’Assyrien assigna ce pays aux habitants du désert : ils élèvent leurs vedettes, détruisent ses palais et les mettent en ruines. |
Lausanne (1872) | Esaïe 23.13 (LAU) | Voici, la terre des Caldéens, ce peuple qui n’était point ; Assur la disposa pour les habitants du désert : ils élèvent leurs tours d’attaque, ils rasent ses palais : on la met en décombres. |
Darby (1885) | Esaïe 23.13 (DBY) | Vois le pays des Chaldéens : ce peuple n’existait pas ; Assur l’a fondé pour les habitants des déserts : ils ont élevé leurs tours, ils ont renversé ses palais ; il en a fait des ruines. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 23.13 (TAN) | Voyez ce pays des Chaldéens, ce peuple qui n’était pas jadis, ces nomades du désert qu’Achour a solidement établis : ils ont érigé des tours [contre Tyr], ils en ont démoli les palais et fait d’elle une ruine ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 23.13 (VIG) | Vois le pays des Chaldéens ; il n’y eut jamais un tel peuple. Les Assyriens (Assur) l’avai(en)t fondé ; (cependant) on a emmené captifs ses plus robustes, on a renversé ses maisons, et on a fait d’elle une ruine. |
Fillion (1904) | Esaïe 23.13 (FIL) | Vois le pays des Chaldéens; il n’y eut jamais un tel peuple. Les Assyriens l’avaient fondé; on a emmené captifs ses plus robustes, on a renversé ses maisons, et on a fait d’elle une ruine. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 23.13 (CRA) | Vois le pays des Chaldéens, de ce peuple qui n’était pas, et qui a livré Assur aux bêtes du désert ; ils ont élevé leurs tours, détruit ses palais, ils en ont fait un monceau de ruines?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 23.13 (BPC) | Vois le pays des Céthim - il l’a livré aux bêtes du désert ; Il a établi ses tours, détruit ses palais, - il l’a réduite en ruines. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 23.13 (AMI) | Considérez l’empire des Chaldéens, ce peuple qui ne comptait pas : ils ont livré Assur aux bêtes du désert, emmené captifs les plus grands d’entre eux, renversé leurs maisons, et les ont entièrement ruinés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 23.13 (LXX) | καὶ εἰς γῆν Χαλδαίων καὶ αὕτη ἠρήμωται ἀπὸ τῶν Ἀσσυρίων οὐδὲ ἐκεῖ σοι ἀνάπαυσις ἔσται ὅτι ὁ τοῖχος αὐτῆς πέπτωκεν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 23.13 (VUL) | ecce terra Chaldeorum talis populus non fuit Assur fundavit eam in captivitatem transduxerunt robustos eius suffoderunt domos eius posuerunt eam in ruinam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 23.13 (SWA) | Tazama, nchi ya Wakaldayo; watu hao hawako tena; Mwashuri ameiweka tayari kwa hayawani wa jangwani; wamesimamisha buruji zao za vita, wameyaharibu majumba yake ya enzi, akaufanya kuwa uharibifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 23.13 (BHS) | הֵ֣ן׀ אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֗ים זֶ֤ה הָעָם֙ לֹ֣א הָיָ֔ה אַשּׁ֖וּר יְסָדָ֣הּ לְצִיִּ֑ים הֵקִ֣ימוּ בַחוּנָ֗יו עֹרְרוּ֙ אַרְמְנֹותֶ֔יהָ שָׂמָ֖הּ לְמַפֵּלָֽה׃ |