Esaïe 23.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 23.14 (LSG) | Lamentez-vous, navires de Tarsis ! Car votre forteresse est détruite ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 23.14 (NEG) | Lamentez-vous, navires de Tarsis ! Car votre forteresse est détruite ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 23.14 (S21) | Lamentez-vous, bateaux long-courriers, car votre lieu de refuge est détruit ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 23.14 (LSGSN) | Lamentez -vous, navires de Tarsis ! Car votre forteresse est détruite ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 23.14 (BAN) | Hurlez, navires de Tarsis, car on a détruit votre forteresse ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 23.14 (SAC) | Criez, hurlez, vaisseaux de la mer, parce que toute votre force est détruite. |
David Martin (1744) | Esaïe 23.14 (MAR) | Hurlez, navires de Tarsis ; car votre force est détruite. |
Ostervald (1811) | Esaïe 23.14 (OST) | Gémissez, navires de Tarsis ! Car votre forteresse est détruite. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 23.14 (CAH) | Gémissez, vaisseaux de Tarschisch, car votre forteresse est détruite. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 23.14 (GBT) | Hurlez, vaisseaux de la mer, parce que votre force est détruite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 23.14 (PGR) | Gémissez, navires de Tarsis, car votre boulevard est détruit. |
Lausanne (1872) | Esaïe 23.14 (LAU) | Hurlez, navires de Tarscis, car votre lieu fort est dévasté ! |
Darby (1885) | Esaïe 23.14 (DBY) | Hurlez, navires de Tarsis, car votre forteresse est détruite. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 23.14 (TAN) | Lamentez-vous, vaisseaux de Tarchich, car votre citadelle est détruite ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 23.14 (VIG) | Hurlez, vaisseaux de la mer, parce que votre force a été (est) détruite. |
Fillion (1904) | Esaïe 23.14 (FIL) | Hurlez, vaisseaux de la mer, parce que votre force a été détruite. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 23.14 (CRA) | Hurlez, navires de Tarsis, car votre forteresse est détruite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 23.14 (BPC) | Hurlez, vaisseaux de Tharsis ; - car votre port est détruit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 23.14 (AMI) | Criez, hurlez, vaisseaux de Tharsis, parce que toute votre force est détruite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 23.14 (LXX) | ὀλολύζετε πλοῖα Καρχηδόνος ὅτι ἀπώλετο τὸ ὀχύρωμα ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 23.14 (VUL) | ululate naves maris quia devastata est fortitudo vestra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 23.14 (SWA) | Pigeni yowe, enyi merikebu za Tarshishi; maana ngome yenu imefanywa ukiwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 23.14 (BHS) | הֵילִ֖ילוּ אֳנִיֹּ֣ות תַּרְשִׁ֑ישׁ כִּ֥י שֻׁדַּ֖ד מָעֻזְּכֶֽן׃ ס |