Esaïe 23.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 23.15 (LSG) | En ce temps-là, Tyr tombera dans l’oubli soixante-dix ans, Ce que dure la vie d’un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr Comme de la prostituée dont parle la chanson : — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 23.15 (NEG) | En ce temps-là, Tyr tombera dans l’oubli soixante-dix ans, Ce que dure la vie d’un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr Comme de la prostituée dont parle la chanson : |
Segond 21 (2007) | Esaïe 23.15 (S21) | Ce jour-là et pendant 70 ans, la durée de vie d’un roi, Tyr tombera dans l’oubli. Au bout de 70 ans, le sort de Tyr sera pareil à celui de la prostituée dont parle la chanson : |
Louis Segond + Strong | Esaïe 23.15 (LSGSN) | En ce temps-là, Tyr tombera dans l’oubli soixante-dix ans, Ce que dure la vie d’un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr Comme de la prostituée dont parle la chanson : - |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 23.15 (BAN) | Et il arrivera, en ce jour-là, que Tyr sera oubliée soixante-dix ans, la durée des jours d’un roi. Et au bout des soixante-dix ans, il en sera de Tyr comme dans la chanson de la courtisane : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 23.15 (SAC) | En ce temps-là, ô Tyr ! vous demeurerez en oubli pendant soixante et dix ans, comme durant les jours du règne d’un roi ; et après soixante et dix ans Tyr deviendra comme une femme prostituée qui chante, et à qui l’on dit : |
David Martin (1744) | Esaïe 23.15 (MAR) | Et il arrivera en ce jour-là, que Tyr sera mise en oubli durant soixante-dix ans, selon les jours d’un Roi ; [mais] au bout de soixante-dix ans on chantera une chanson à Tyr comme à une femme prostituée. |
Ostervald (1811) | Esaïe 23.15 (OST) | En ce temps-là, Tyr sera mise en oubli soixante-dix ans, le temps de la vie d’un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr comme de la courtisane dont parle la chanson : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 23.15 (CAH) | En ce jour il arrive que Tsor est oublié pendant soixante-dix ans, comme les jours d’un seul roi. Au bout des soixante-dix ans, il en sera de Tsor comme du chant de la prostituée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 23.15 (GBT) | En ce temps-là, ô Tyr, vous tomberez dans l’oubli pendant soixante-dix ans, durée de la vie d’un roi ; et, après soixante-dix ans, Tyr deviendra comme une courtisane qui chante et à qui l’on dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 23.15 (PGR) | Et en ce temps-là Tyr sera oubliée soixante-dix ans, le temps de la vie d’un roi ; mais au bout de soixante-dix ans, il en arrivera à Tyr selon la chanson de la courtisane : |
Lausanne (1872) | Esaïe 23.15 (LAU) | Et il arrivera qu’en ce jour-là Tyr sera oubliée soixante-dix ans, selon les jours d’un certain roi. Au bout de soixante-dix ans, il arrivera à Tyr selon la chanson de la courtisane : |
Darby (1885) | Esaïe 23.15 (DBY) | Et il arrivera, en ce jour-là, que Tyr sera oubliée soixante-dix ans, selon les jours d’un roi. Au bout de soixante-dix ans, ce sera pour Tyr comme la chanson d’une prostituée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 23.15 (TAN) | En ce jour, Tyr tombera en oubli pour soixante-dix ans, juste la durée d’un seul règne. Au bout des soixante-dix ans, il adviendra de Tyr ce que dit la chanson de la courtisane : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 23.15 (VIG) | En ce jour-là, ô Tyr, tu seras dans l’oubli pendant soixante-dix ans, comme les jours d’un même roi ; et après soixante-dix ans, Tyr sera comme la courtisane dont parle la chanson (chantera comme un prostituée) : |
Fillion (1904) | Esaïe 23.15 (FIL) | En ce jour-là, ô Tyr, tu seras dans l’oubli pendant soixante-dix ans, comme les jours d’un même roi; et après soixante-dix ans, Tyr sera comme la courtisane dont parle la chanson: |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 23.15 (CRA) | Il arrivera, en ce jour-là, que Tyr sera oubliée soixante-dix ans, la durée des jours d’un roi. Et au bout de soixante dix ans, il en sera de Tyr comme dans la chanson de la courtisane : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 23.15 (BPC) | Et il arrivera en ce jour-là que Tyr sera oubliée soixante-dix ans, c’est-à-dire la durée des jours d’un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr comme il est dit dans la chanson de la courtisane : |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 23.15 (AMI) | En ce temps-là, ô Tyr ! vous demeurerez en oubli pendant soixante-dix ans, comme durant les jours du règne d’un roi ; et après soixante-dix ans Tyr deviendra comme une femme prostituée qui chante, et à qui l’on dit : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 23.15 (LXX) | καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καταλειφθήσεται Τύρος ἔτη ἑβδομήκοντα ὡς χρόνος βασιλέως ὡς χρόνος ἀνθρώπου καὶ ἔσται μετὰ ἑβδομήκοντα ἔτη ἔσται Τύρος ὡς ᾆσμα πόρνης. |
Vulgate (1592) | Esaïe 23.15 (VUL) | et erit in die illa in oblivione eris o Tyre septuaginta annis sicut dies regis unius post septuaginta autem annos erit Tyro quasi canticum meretricis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 23.15 (SWA) | Basi, itakuwa katika siku ile, Tiro utasahauliwa miaka sabini, kadiri ya siku za mfalme mmoja; hata mwisho wa miaka sabini, Tiro utakuwa kama vile ulivyo wimbo wa kahaba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 23.15 (BHS) | וְהָיָה֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא וְנִשְׁכַּ֤חַת צֹר֙ שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֔ה כִּימֵ֖י מֶ֣לֶךְ אֶחָ֑ד מִקֵּ֞ץ שִׁבְעִ֤ים שָׁנָה֙ יִהְיֶ֣ה לְצֹ֔ר כְּשִׁירַ֖ת הַזֹּונָֽה׃ |