Esaïe 23.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 23.16 (LSG) | Prends la harpe, parcours la ville, Prostituée qu’on oublie ! Joue bien, répète tes chants, Pour qu’on se souvienne de toi ! — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 23.16 (NEG) | Prends la harpe, parcours la ville, Prostituée qu’on oublie ! Joue bien, répète tes chants, Pour qu’on se souvienne de toi ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 23.16 (S21) | « Prends une harpe, fais le tour de la ville, prostituée oubliée ! Joue bien de ton instrument, chante sans cesse pour qu’on se souvienne de toi ! » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 23.16 (LSGSN) | Prends la harpe, parcours la ville, Prostituée qu’on oublie ! Joue bien , répète tes chants, Pour qu’on se souvienne de toi ! - |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 23.16 (BAN) | Prends la harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée ! Joue avec art, multiplie tes chants, pour que l’on se souvienne de toi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 23.16 (SAC) | Prenez le luth, tournez tout autour de la ville, courtisane mise en oubli depuis longtemps ; étudiez-vous à bien chanter, répétez souvent vos airs, afin qu’on se souvienne de vous. |
David Martin (1744) | Esaïe 23.16 (MAR) | Prends la harpe, environne la ville, ô prostituée, qui avais été mise en oubli, sonne avec force, chante et rechante, afin qu’on se ressouvienne de toi. |
Ostervald (1811) | Esaïe 23.16 (OST) | "Prends la harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée ! Touche bien les cordes ; multiplie les chants ; afin qu’on se souvienne de toi ! " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 23.16 (CAH) | “Prends la guitare, parcours la ville, prostituée oubliée ; joue bien, chante beaucoup, pour qu’on se souvienne de toi. ” |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 23.16 (GBT) | Prenez le luth, parcourez la ville, courtisane mise en oubli ; chantez bien, répétez vos chants afin qu’on se souvienne de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 23.16 (PGR) | « Prends le luth, parcours la ville, courtisane oubliée, tire de beaux sons de la lyre, redouble tes chants, pour qu’on se souvienne de toi ! » |
Lausanne (1872) | Esaïe 23.16 (LAU) | Prends la harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée ! touche habilement les cordes, multiple les chants, afin qu’on se souvienne de toi ! |
Darby (1885) | Esaïe 23.16 (DBY) | Prends la harpe, fais le tour de la ville, prostituée oubliée ! Touche habilement les cordes, multiplie tes chansons, afin qu’on se souvienne de toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 23.16 (TAN) | "Prends la harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée ; tâche de bien jouer, multiplie tes chants, pour qu’on se ressouvienne de toi !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 23.16 (VIG) | Prends la (ta) harpe, parcours la ville, courtisane (prostituée) qu’on oublie ; chante bien, répète tes chants, afin qu’on se souvienne (il y ait un souvenir) de toi. |
Fillion (1904) | Esaïe 23.16 (FIL) | Prends la harpe, parcours la ville, courtisane qu’on oublie; chante bien, répète tes chants, afin qu’on se souvienne de toi. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 23.16 (CRA) | « Prends ta harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée ; joue avec art, multiplie tes chants, pour qu’on se souvienne de toi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 23.16 (BPC) | “Prends ta harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée ; - joue bien, multiplie tes chansons, pour qu’on se souvienne de toi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 23.16 (AMI) | Prenez le luth, tournez tout autour de la ville, courtisane mise en oubli depuis longtemps, étudiez-vous à bien chanter, répétez souvent vos airs, afin qu’on se souvienne de vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 23.16 (LXX) | λαβὲ κιθάραν ῥέμβευσον πόλεις πόρνη ἐπιλελησμένη καλῶς κιθάρισον πολλὰ ᾆσον ἵνα σου μνεία γένηται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 23.16 (VUL) | sume citharam circui civitatem meretrix oblivioni tradita bene cane frequenta canticum ut memoria tui sit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 23.16 (SWA) | Twaa kinubi, tembea mjini, Ewe kahaba uliyesahauliwa; Piga vizuri, imba nyimbo nyingi, Upate kukumbukwa tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 23.16 (BHS) | קְחִ֥י כִנֹּ֛ור סֹ֥בִּי עִ֖יר זֹונָ֣ה נִשְׁכָּחָ֑ה הֵיטִ֤יבִי נַגֵּן֙ הַרְבִּי־שִׁ֔יר לְמַ֖עַן תִּזָּכֵֽרִי׃ |