Esaïe 28.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 28.9 (LSG) | À qui veut-on enseigner la sagesse ? À qui veut-on donner des leçons ? Est-ce à des enfants qui viennent d’être sevrés, Qui viennent de quitter la mamelle ? |
Segond 21 (2007) | Esaïe 28.9 (S21) | Ils disent : « À qui veut-il enseigner la connaissance ? À qui veut-il faire comprendre son message ? Est-ce à des enfants qui viennent d’être sevrés, qui viennent de quitter la poitrine de leur mère ? |
Louis Segond + Strong | Esaïe 28.9 (LSGSN) | À qui veut-on enseigner la sagesse ? À qui veut-on donner des leçons ? Est-ce à des enfants qui viennent d’être sevrés , Qui viennent de quitter la mamelle ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 28.9 (BAN) | À qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui faire la leçon ? À des enfants à peine sevrés, arrachés à la mamelle ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 28.9 (SAC) | À qui le Seigneur enseignera-t-il sa loi ? à qui donnera-t-il l’intelligence de sa parole ? Ce sont des enfants qu’on ne fait que de sevrer, qu’on vient d’arracher de la mamelle. |
David Martin (1744) | Esaïe 28.9 (MAR) | À qui enseignerait-on la science, et à qui ferait-on entendre l’enseignement ? [ils sont comme] ceux qu’on vient de sevrer, et de retirer de la mamelle. |
Ostervald (1811) | Esaïe 28.9 (OST) | "À qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui faire entendre l’instruction ? Est-ce à des enfants sevrés, arrachés à la mamelle ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 28.9 (CAH) | “A qui (dit-on) enseignera-t-on la sagesse, à qui prêchera-t-on l’instruction ? à ceux qui viennent d’être sevrés du lait, enlevés au sein ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 28.9 (GBT) | A qui le Seigneur enseignera-t-il sa loi ? A qui donnera-t-il l’intelligence de sa parole ? Ce sont des enfants à peine sevrés, qu’on vient d’arracher à la mamelle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 28.9 (PGR) | « A qui veut-il enseigner la sagesse et à qui donner des leçons ? A des enfants sevrés, ôtés à la mamelle ? |
Lausanne (1872) | Esaïe 28.9 (LAU) | À qui apprend-il la science ? à qui fait-il comprendre l’enseignement ? À des enfants sevrés du lait, ôtés de la mamelle ? |
Darby (1885) | Esaïe 28.9 (DBY) | À qui enseignera-t-il la connaissance ? et à qui fera-t-il comprendre ce qui est annoncé ? À ceux qui sont sevrés du lait, arrachés aux mamelles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 28.9 (TAN) | "À qui donc veut-il enseigner la science ? À qui inculquer des leçons ? À des enfants qui viennent d’être sevrés, de quitter la mamelle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 28.9 (VIG) | A qui enseignera-t-il la science ? à qui donnera-t-il l’intelligence de sa parole (ce qui aura été entendu) ? A des enfants qu’on ne fait que (vient de) sevrer, qu’on vient d’arracher à la mamelle. |
Fillion (1904) | Esaïe 28.9 (FIL) | A qui enseignera-t-Il la science? à qui donnera-t-Il l’intelligence de Sa parole? A des enfants qu’on ne fait que sevrer, qu’on vient d’arracher à la mamelle. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 28.9 (CRA) | « À qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui veut-il faire comprendre la leçon ? À des enfants à peine sevrés, à peine détachés de la mamelle ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 28.9 (BPC) | A qui veut-il enseigner la sagesse, - à qui veut-il faire la leçon ? A des enfants à peine sevrés, - qui viennent de quitter la mamelle ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 28.9 (AMI) | À qui le Seigneur enseignera-t-il sa loi ? à qui donnera-t-il l’intelligence de sa parole ? Ce sont des enfants qu’on ne fait que de sevrer, qu’on vient d’arracher de la mamelle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 28.9 (LXX) | τίνι ἀνηγγείλαμεν κακὰ καὶ τίνι ἀνηγγείλαμεν ἀγγελίαν οἱ ἀπογεγαλακτισμένοι ἀπὸ γάλακτος οἱ ἀπεσπασμένοι ἀπὸ μαστοῦ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 28.9 (VUL) | quem docebit scientiam et quem intellegere faciet auditum ablactatos a lacte apulsos ab uberibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 28.9 (SWA) | Atamfundisha nani maarifa? Atamfahamisha nani habari hii? Je! Ni wale walioachishwa maziwa, walioondolewa matitini? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 28.9 (BHS) | אֶת־מִי֙ יֹורֶ֣ה דֵעָ֔ה וְאֶת־מִ֖י יָבִ֣ין שְׁמוּעָ֑ה גְּמוּלֵי֙ מֵֽחָלָ֔ב עַתִּיקֵ֖י מִשָּׁדָֽיִם׃ |