Esaïe 3.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 3.20 (LSG) | Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 3.20 (NEG) | Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes à parfums et les amulettes ; |
Segond 21 (2007) | Esaïe 3.20 (S21) | les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, les boîtes à parfums et les amulettes, |
Louis Segond + Strong | Esaïe 3.20 (LSGSN) | Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 3.20 (BAN) | les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 3.20 (SAC) | leurs rubans de cheveux, leurs jarretières, leurs chaînes d’or, leurs boîtes de parfum, leurs pendants d’oreilles, |
David Martin (1744) | Esaïe 3.20 (MAR) | Les atours, et les jarretières, et les rubans, et les bagues à senteur, et les oreillettes ; |
Ostervald (1811) | Esaïe 3.20 (OST) | Les diadèmes, les chaînettes des pieds, les ceintures, les boîtes de senteur et les amulettes ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 3.20 (CAH) | Les diadèmes, les chaînes, les agrafes, les fichus et les talismans, |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 3.20 (GBT) | Leurs couronnes, leurs anneaux, leurs chaînes d’or, leurs parfums, leurs pendants d’oreilles, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 3.20 (PGR) | les bandeaux et les chaînettes de pieds, et les ceintures et les flacons de senteur, et les amulettes ; |
Lausanne (1872) | Esaïe 3.20 (LAU) | les diadèmes, et les chaînettes de pieds, et les ceintures, et les boîtes de senteur, et les amulettes ; |
Darby (1885) | Esaïe 3.20 (DBY) | les diadèmes, et les chaînettes des pieds, et les ceintures, et les boîtes de senteur, et les amulettes ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 3.20 (TAN) | les diadèmes, les chaînettes des pieds, les ceintures, les boîtes à parfums et les amulettes ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 3.20 (VIG) | les rubans de cheveux, et les chaînettes des pieds (périscélides, note), et les chaînes d’or (petits colliers, note), et les boîtes de senteur (parfum, note), et les pendants d’oreilles, |
Fillion (1904) | Esaïe 3.20 (FIL) | les rubans de cheveux, et les chaînettes des pieds, et les chaînes d’or, et les boîtes de senteur, et les pendants d’oreilles, |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 3.20 (CRA) | les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 3.20 (BPC) | les diadèmes, les chaînettes, Les ceintures, les boites à parfum et les amulettes, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 3.20 (AMI) | leurs diadèmes, leurs chaînettes de pieds, leurs ceintures, leurs boîtes de parfum, leurs amulettes, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 3.20 (LXX) | καὶ τὴν σύνθεσιν τοῦ κόσμου τῆς δόξης καὶ τοὺς χλιδῶνας καὶ τὰ ψέλια καὶ τὸ ἐμπλόκιον καὶ τὰ περιδέξια καὶ τοὺς δακτυλίους καὶ τὰ ἐνώτια. |
Vulgate (1592) | Esaïe 3.20 (VUL) | discriminalia et periscelidas et murenulas et olfactoriola et inaures |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 3.20 (SWA) | na dusumali, na mafurungu, na vitambi, na vibweta vya marashi, na matalasimu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 3.20 (BHS) | הַפְּאֵרִ֤ים וְהַצְּעָדֹות֙ וְהַקִּשֻּׁרִ֔ים וּבָתֵּ֥י הַנֶּ֖פֶשׁ וְהַלְּחָשִֽׁים׃ |