Esaïe 37.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 37.11 (LSG) | Voici, tu as appris ce qu’ont fait les rois d’Assyrie à tous les pays, et comment ils les ont détruits ; et toi, tu serais délivré ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 37.11 (NEG) | Voici, tu as appris ce qu’ont fait les rois d’Assyrie à tous les pays, et comment ils les ont détruits ; et toi, tu serais délivré ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 37.11 (S21) | Tu as bien appris ce que les rois d’Assyrie ont fait à tous les pays, la manière dont ils les ont voués à la destruction. Et toi, tu serais délivré ? |
Louis Segond + Strong | Esaïe 37.11 (LSGSN) | Voici, tu as appris ce qu’ont fait les rois d’Assyrie à tous les pays, et comment ils les ont détruits ; et toi, tu serais délivré ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 37.11 (BAN) | Voici, tu as entendu ce que les rois d’Assyrie ont fait à tous les pays, comment ils les ont exterminés ; et toi, tu serais délivré ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 37.11 (SAC) | Vous savez ce que les rois des Assyriens ont fait à tous les pays, comment ils les ont ruinés ; et après cela vous espérez que vous pourrez vous en sauver ? |
David Martin (1744) | Esaïe 37.11 (MAR) | Voilà, tu as entendu ce que les Rois des Assyriens ont fait à tous les pays, en les détruisant entièrement ; et tu échapperais ? |
Ostervald (1811) | Esaïe 37.11 (OST) | Voilà, tu as entendu ce que les rois des Assyriens ont fait à tous les pays : ils les ont détruits entièrement ; et toi, tu échapperais ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 37.11 (CAH) | Voilà, tu as entendu ce qu’ont fait les rois d’Aschour à tous les pays, en les détruisant, et toi, tu serais préservé ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 37.11 (GBT) | Vous savez ce que les rois des Assyriens ont fait à tous les pays qu’ils ont ruinés : espérez-vous être sauvé ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 37.11 (PGR) | Voici, tu as appris ce que les rois d’Assyrie ont fait à tous les pays, comment ils les ont exterminés ; et toi, tu resterais sain et sauf ? |
Lausanne (1872) | Esaïe 37.11 (LAU) | Voici, tu as bien entendu ce que les rois d’Assur ont fait à tous les pays{Héb. toutes les terres.} en les mettant en anathème ; et toi, tu serais délivré ? |
Darby (1885) | Esaïe 37.11 (DBY) | Voici, tu as entendu ce que les rois d’Assyrie ont fait à tous les pays, les détruisant entièrement ; et toi, tu serais délivré ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 37.11 (TAN) | Certes, toi aussi tu as appris les exploits accomplis par les rois d’Assyrie dans tous les pays qu’ils ont dévastés. Et toi, tu serais sauvé ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 37.11 (VIG) | Tu as (Vous avez) appris tout ce que les rois des Assyriens ont fait à tous les pays qu’ils ont ruinés ; et toi, (vous) pourrais-tu (vous pourriez) être délivré ? |
Fillion (1904) | Esaïe 37.11 (FIL) | Tu as appris tout ce que les rois des Assyriens ont fait à tous les pays qu’ils ont ruinés; et toi, pourrais-tu être délivré? |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 37.11 (CRA) | Voici que tu as appris ce qu’ont fait les rois d’Assyrie à tous les pays, les soumettant à l’anathème !... Et toi, tu serais délivré !... |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 37.11 (BPC) | Voici que tu as entendu ce que les rois d’Assour ont fait à tous les pays en les ruinant ; et toi, tu seras sauvé ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 37.11 (AMI) | Vous savez ce que les rois des Assyriens ont fait à tous les pays, comment ils les ont ruinés ; et après cela, vous espérez que vous pourrez vous en sauver ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 37.11 (LXX) | ἢ οὐκ ἤκουσας ἃ ἐποίησαν βασιλεῖς Ἀσσυρίων πᾶσαν τὴν γῆν ὡς ἀπώλεσαν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 37.11 (VUL) | ecce tu audisti omnia quae fecerunt reges Assyriorum omnibus terris quas subverterunt et tu poteris liberari |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 37.11 (SWA) | Tazama, umesikia habari ya mambo yote, ambayo wafalme wa Ashuru wamezitenda nchi zote, kwa kuziangamiza kabisa je! Utaokoka wewe? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 37.11 (BHS) | הִנֵּ֣ה׀ אַתָּ֣ה שָׁמַ֗עְתָּ אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֜וּ מַלְכֵ֥י אַשּׁ֛וּר לְכָל־הָאֲרָצֹ֖ות לְהַחֲרִימָ֑ם וְאַתָּ֖ה תִּנָּצֵֽל׃ |