Esaïe 37.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 37.17 (LSG) | Éternel, incline ton oreille, et écoute ! Éternel, ouvre tes yeux, et regarde ! Entends toutes les paroles que Sanchérib a envoyées pour insulter au Dieu vivant ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 37.17 (NEG) | Éternel, incline ton oreille, et écoute ! Éternel, ouvre tes yeux, et regarde ! Entends toutes les paroles que Sanchérib a envoyées pour insulter le Dieu vivant ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 37.17 (S21) | Éternel, tends l’oreille et écoute ! Éternel, ouvre tes yeux et regarde ! Écoute toutes les paroles que Sanchérib a envoyées pour insulter le Dieu vivant ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 37.17 (LSGSN) | Éternel, incline ton oreille, et écoute ! Éternel, ouvre tes yeux, et regarde ! Entends toutes les paroles que Sanchérib a envoyées pour insulter au Dieu vivant ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 37.17 (BAN) | Incline l’oreille, ô Éternel, et entends ; ouvre les yeux, ô Éternel, et vois ! Entends toutes les paroles de Sanchérib, qu’il a envoyées pour outrager le Dieu vivant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 37.17 (SAC) | Prêtez l’oreille, Seigneur ! et écoutez : ouvrez les yeux, Seigneur ! et voyez : et écoutez toutes les paroles que Sennachérib m’a envoyé dire pour blasphémer le Dieu vivant. |
David Martin (1744) | Esaïe 37.17 (MAR) | Ô Éternel ! incline ton oreille, et écoute ; Ô Éternel ! ouvre tes yeux, et regarde, et écoute toutes les paroles de Sanchérib, lesquelles il m’a envoyé dire pour blasphémer le Dieu vivant. |
Ostervald (1811) | Esaïe 37.17 (OST) | Éternel, incline ton oreille et écoute ! Éternel, ouvre tes yeux et regarde ! Écoute toutes les paroles de Sanchérib, qu’il m’a envoyé dire pour insulter le Dieu vivant ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 37.17 (CAH) | Penche, Ieovah, ton oreille, et écoute ; ouvre, Ieovah, tes yeux, et regarde, et écoute toutes les paroles de San’hérib, (celui) qu’il a envoyé pour blasphémer le Dieu vivant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 37.17 (GBT) | Prêtez l’oreille, Seigneur, et écoutez-moi : Ouvrez les yeux, Seigneur, et voyez ; écoutez toutes les paroles que Sennachérib m’a adressées pour blasphémer le Dieu vivant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 37.17 (PGR) | Éternel, incline ton oreille et écoute ! Éternel, ouvre ton œil et vois ! et entends toutes les paroles que Sanchérib nous adresse pour insulter au Dieu vivant ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 37.17 (LAU) | Éternel ! incline ton oreille et écoute ! Éternel ! ouvre tes yeux et vois, et entends toutes les paroles de Sanchérib, qui a envoyé [cet homme] pour insulter le Dieu vivant. |
Darby (1885) | Esaïe 37.17 (DBY) | Éternel ! incline ton oreille et écoute. Éternel ! ouvre tes yeux, et vois ; et écoute toutes les paroles de Sankhérib, qui a envoyé pour outrager le Dieu vivant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 37.17 (TAN) | Seigneur, prête l’oreille et écoute, ouvre les yeux et regarde ! Accorde ton attention au message envoyé par Sennachérib pour blasphémer le Dieu vivant ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 37.17 (VIG) | Penchez, Seigneur, votre oreille et écoutez ; ouvrez les yeux, Seigneur, et voyez, et écoutez toutes les paroles que Sennachérib a envoyées pour blasphémer le Dieu vivant. |
Fillion (1904) | Esaïe 37.17 (FIL) | Penchez, Seigneur, Votre oreille et écoutez; ouvrez les yeux, Seigneur, et voyez, et écoutez toutes les paroles que Sennachérib a envoyées pour blasphémer le Dieu vivant. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 37.17 (CRA) | Yahweh, inclinez votre oreille et entendez ! Yahweh, ouvrez les yeux et regardez ! Entendez toutes les paroles de Sennachérib, qui a envoyé insulter au Dieu vivant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 37.17 (BPC) | Incline, ô Yahweh, ton oreille et entends ! Ouvre, Yahweh, les yeux et vois ! Entends toutes les paroles de Sennachérib qu’il a prononcées pour insulter le Dieu vivant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 37.17 (AMI) | Prêtez l’oreille, Seigneur, et écoutez ; ouvrez les yeux, Seigneur, et voyez ; et écoutez toutes les paroles que Sennachérib m’a envoyé dire pour blasphémer le Dieu vivant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 37.17 (LXX) | εἰσάκουσον κύριε εἴσβλεψον κύριε καὶ ἰδὲ τοὺς λόγους οὓς ἀπέστειλεν Σενναχηριμ ὀνειδίζειν θεὸν ζῶντα. |
Vulgate (1592) | Esaïe 37.17 (VUL) | inclina Domine aurem tuam et audi aperi Domine oculos tuos et vide et audi omnia verba Sennacherib quae misit ad blasphemandum Deum viventem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 37.17 (SWA) | Tega sikio lako, Bwana, usikie; funua macho yako, Bwana, uone; uyasikie maneno ya Senakeribu, aliyopeleka ili kumtukana Mungu aliye hai. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 37.17 (BHS) | הַטֵּ֨ה יְהוָ֤ה׀ אָזְנְךָ֙ וּֽשְׁמָ֔ע פְּקַ֧ח יְהוָ֛ה עֵינֶ֖ךָ וּרְאֵ֑ה וּשְׁמַ֗ע אֵ֚ת כָּל־דִּבְרֵ֣י סַנְחֵרִ֔יב אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֔ח לְחָרֵ֖ף אֱלֹהִ֥ים חָֽי׃ |