Esaïe 40.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 40.23 (LSG) | C’est lui qui réduit les princes au néant, Et qui fait des juges de la terre une vanité ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 40.23 (NEG) | C’est lui qui réduit les princes à rien, Et qui fait des juges de la terre une vanité ; |
Segond 21 (2007) | Esaïe 40.23 (S21) | C’est lui qui réduit les dirigeants à rien, qui rend les juges de la terre pareils à du vide. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 40.23 (LSGSN) | C’est lui qui réduit les princes au néant, Et qui fait des juges de la terre une vanité ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 40.23 (BAN) | c’est lui qui livre au néant les puissants et qui réduit à rien les juges de la terre ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 40.23 (SAC) | qui anéantit ceux qui recherchent avec tant de soin les secrets de la nature, et qui réduit à rien les juges du monde. |
David Martin (1744) | Esaïe 40.23 (MAR) | C’est lui qui réduit les Princes à rien, et qui fait être les gouverneurs de la terre comme une chose de néant. |
Ostervald (1811) | Esaïe 40.23 (OST) | C’est lui qui réduit les princes à rien, et qui anéantit les gouverneurs de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 40.23 (CAH) | C’est lui qui réduit les princes au néant, les dominateurs de la terre à rien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 40.23 (GBT) | Qui anéantit ceux qui recherchent avec tant de soin les secrets de la nature, et qui réduit à rien les juges du monde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 40.23 (PGR) | qui réduit les princes au néant, et fait des juges de la terre une vanité : |
Lausanne (1872) | Esaïe 40.23 (LAU) | qui fait les princes pareils à ce qui n’est pas, et rend les juges de la terre semblables à néant. |
Darby (1885) | Esaïe 40.23 (DBY) | qui réduit ses chefs à néant, qui fait que les juges de la terre sont comme rien : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 40.23 (TAN) | C’est lui qui réduit les princes à néant, qui fait un rien des arbitres du monde. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 40.23 (VIG) | Il anéantit ceux qui recherchent les secrets, et il réduit à rien les (a fait des) juges de la terre (une chose vaine). |
Fillion (1904) | Esaïe 40.23 (FIL) | Il anéantit ceux qui recherchent les secrets, et Il réduit à rien les juges de la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 40.23 (CRA) | Il livre au néant les puissants, et réduit à rien les juges de la terre : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 40.23 (BPC) | C’est lui qui livre au néant les princes - et réduit à rien les juges de la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 40.23 (AMI) | qui anéantit les princes [qui défendent si jalousement leur pouvoir], et qui réduit les juges du monde. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 40.23 (LXX) | ὁ διδοὺς ἄρχοντας εἰς οὐδὲν ἄρχειν τὴν δὲ γῆν ὡς οὐδὲν ἐποίησεν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 40.23 (VUL) | qui dat secretorum scrutatores quasi non sint iudices terrae velut inane fecit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 40.23 (SWA) | ndiye awatanguaye wakuu, na kuwabatilisha waamuzi wa dunia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 40.23 (BHS) | הַנֹּותֵ֥ן רֹוזְנִ֖ים לְאָ֑יִן שֹׁ֥פְטֵי אֶ֖רֶץ כַּתֹּ֥הוּ עָשָֽׂה׃ |