Esaïe 40.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 40.24 (LSG) | Ils ne sont pas même plantés, pas même semés, Leur tronc n’a pas même de racine en terre : Il souffle sur eux, et ils se dessèchent, Et un tourbillon les emporte comme le chaume. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 40.24 (NEG) | Ils ne sont pas même plantés, pas même semés, Leur tronc n’a pas même de racine en terre : Il souffle sur eux, et ils se dessèchent, Et un tourbillon les emporte comme le chaume. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 40.24 (S21) | Ils ne sont même pas plantés, même pas semés, leur tronc n’a pas encore développé de racine en terre qu’il souffle sur eux ; ils se dessèchent alors, le tourbillon les emporte comme un brin de paille. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 40.24 (LSGSN) | Ils ne sont pas même plantés , pas même semés , Leur tronc n’a pas même de racine en terre : Il souffle sur eux, et ils se dessèchent , Et un tourbillon les emporte comme le chaume. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 40.24 (BAN) | à peine sont-ils plantés, à peine sont-ils semés, à peine leur tronc a-t-il pris racine en terre, qu’il souffle sur eux, et ils sèchent, et l’ouragan les emporte comme le chaume. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 40.24 (SAC) | Ils n’avaient point été plantés, ils n’avaient point été semés sur la terre, leur tronc n’y avait point jeté de racines : et lorsqu’il les a frappés de son souffle, ils se sont séchés, ils ont été enlevés comme un tourbillon emporte la paille. |
David Martin (1744) | Esaïe 40.24 (MAR) | Même ils ne seront point plantés, même ils ne seront point semés, même leur tronc ne jettera point de racine en terre ; même il soufflera sur eux, et ils sécheront, et le tourbillon les emportera comme de la paille. |
Ostervald (1811) | Esaïe 40.24 (OST) | À peine sont-ils plantés, à peine sont-ils semés, à peine leur tronc a-t-il pris racine en terre : l’Éternel souffle sur eux, et ils sèchent ; et un tourbillon les emporte comme du chaume. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 40.24 (CAH) | Ils sont comme non plantés, non semés, comme des troncs sans racines dans la terre ; il souffle contre eux, et ils dessèchent, un tourbillon les enlève comme de la paille. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 40.24 (GBT) | Ils n’avaient point été plantés, ils n’avaient point été semés sur la terre, leur tronc n’y avait point jeté de racines ; et lorsqu’il les a frappés de son souffle, ils se sont séchés, ils ont été enlevés comme la paille emportée dans un tourbillon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 40.24 (PGR) | à peine sont-ils plantés, à peine sont-ils semés, à peine leur tige a-t-elle pris racine en terre, qu’il souffle sur eux, et ils sèchent, et une tempête les emporte comme la balle. |
Lausanne (1872) | Esaïe 40.24 (LAU) | À peine sont-ils plantés, à peine sont-ils semés, à peine leur souche a-t-elle pris racine en terre, il ne fait que respirer contre eux et ils sèchent, et la tempête les emporte comme du chaume ! |
Darby (1885) | Esaïe 40.24 (DBY) | ils ne seront pas même plantés, ils ne seront pas même semés, leur tige ne sera même pas enracinée dans la terre, qu’il soufflera sur eux, et ils seront desséchés, et le tourbillon les enlèvera comme du chaume. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 40.24 (TAN) | À peine sont-ils plantés, à peine sont-ils semés, à peine leur tronc a-t-il pris racine dans le sol, que déjà il souffle sur eux et ils se dessèchent, et un ouragan les emporte comme le chaume. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 40.24 (VIG) | (A la vérité) Ils n’avaient pas (leur tronc n’avait) été (ni) planté(s) ni semé(s), et leur tronc n’avait pas jeté de racines en (ni enracine dans la) terre ; tout à coup il a soufflé sur eux, et ils se sont desséchés, le tourbillon les a emportés (emportera) comme le chaume. |
Fillion (1904) | Esaïe 40.24 (FIL) | Ils n’avaient pas été plantés ni semés, et leur tronc n’avait pas jeté de racines en terre; tout à coup Il a soufflé sur eux, et ils se sont desséchés, le tourbillon les a emporté comme le chaume. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 40.24 (CRA) | à peine sont-ils plantés, à peine sont-ils semés, à peine leur tronc a-t-il pris racine en terre, il souffle sur eux, et ils sèchent, et l’ouragan les emporte comme le chaume. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 40.24 (BPC) | A peine sont-ils plantés, à peine sont-ils semés, - à peine leur tronc a-t-il pris racine en terre, Qu’il souffle sur eux, et ils sèchent, - et l’ouragan les emporte comme la paille. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 40.24 (AMI) | Ils n’avaient point été plantés, ils n’avaient point été semés sur la terre, leur tronc n’y avait point jeté de racine que déjà, frappés de son souffle, ils se sont séchés, ils ont été enlevés comme un tourbillon emporte la paille. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 40.24 (LXX) | οὐ γὰρ μὴ σπείρωσιν οὐδὲ μὴ φυτεύσωσιν οὐδὲ μὴ ῥιζωθῇ εἰς τὴν γῆν ἡ ῥίζα αὐτῶν ἔπνευσεν ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐξηράνθησαν καὶ καταιγὶς ὡς φρύγανα ἀναλήμψεται αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 40.24 (VUL) | et quidem neque plantatos neque satos neque radicato in terra trunco eorum repente flavit in eos et aruerunt et turbo quasi stipulam auferet eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 40.24 (SWA) | Naam, hawakupandwa; hawakutiwa katika ardhi kama mbegu; naam, shina lao halikutia mizizi katika ardhi; tena awapuzia tu, wakanyauka, upepo wa kisulisuli wawaondoa kama mabua makavu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 40.24 (BHS) | אַ֣ף בַּל־נִטָּ֗עוּ אַ֚ף בַּל־זֹרָ֔עוּ אַ֛ף בַּל־שֹׁרֵ֥שׁ בָּאָ֖רֶץ גִּזְעָ֑ם וְגַם־נָשַׁ֤ף בָּהֶם֙ וַיִּבָ֔שׁוּ וּסְעָרָ֖ה כַּקַּ֥שׁ תִּשָּׂאֵֽם׃ ס |