Esaïe 40.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 40.25 (LSG) | À qui me comparerez-vous, pour que je lui ressemble ? Dit le Saint. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 40.25 (NEG) | À qui me comparerez-vous, pour que je lui ressemble ? Dit le Saint. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 40.25 (S21) | À qui me comparerez-vous pour que je lui ressemble ? demande le Saint. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 40.25 (LSGSN) | À qui me comparerez -vous, pour que je lui ressemble ? Dit le Saint. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 40.25 (BAN) | À qui donc me comparerez-vous, que je lui sois pareil ? Dit le Saint. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 40.25 (SAC) | À qui m’avez-vous fait ressembler ? à qui m’avez-vous égalé ? dit le Saint. |
David Martin (1744) | Esaïe 40.25 (MAR) | À qui donc me ferez-vous ressembler, et à qui serais-je égalé ? dit le Saint. |
Ostervald (1811) | Esaïe 40.25 (OST) | À qui donc me feriez-vous ressembler ? Et à qui serai-je égalé, dit le Saint ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 40.25 (CAH) | Et à qui me comparez-vous pour que je lui ressemble ? dit le saint. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 40.25 (GBT) | A qui m’avez-vous comparé ? A qui m’avez-vous égalé ? dit le Saint. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 40.25 (PGR) | Et à qui m’assimilerez-vous, pour que je lui ressemble ? dit le Saint. |
Lausanne (1872) | Esaïe 40.25 (LAU) | À qui donc me feriez-vous ressembler, pour que je lui sois pareil ? dit le Saint. |
Darby (1885) | Esaïe 40.25 (DBY) | À qui donc me comparerez-vous et serai-je égalé ? dit le Saint. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 40.25 (TAN) | "À qui donc m’assimilerez-vous, à qui vais-je ressembler ?" dit le Saint. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 40.25 (VIG) | A qui m’avez-vous assimilé et égalé ? dit le saint. |
Fillion (1904) | Esaïe 40.25 (FIL) | A qui M’avez-vous assimilé et égalé? dit le Saint. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 40.25 (CRA) | A qui donc me comparerez-vous, que je lui sois pareil, dit le Saint ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 40.25 (BPC) | “A qui donc me comparerez-vous, - de sorte que je lui ressemble ?” dit le Saint. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 40.25 (AMI) | À qui m’avez-vous fait ressembler ? à qui m’avez-vous égalé ? dit le Saint. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 40.25 (LXX) | νῦν οὖν τίνι με ὡμοιώσατε καὶ ὑψωθήσομαι εἶπεν ὁ ἅγιος. |
Vulgate (1592) | Esaïe 40.25 (VUL) | et cui adsimilastis me et adaequastis dicit Sanctus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 40.25 (SWA) | Mtanifananisha na nani, basi, nipate kuwa sawa naye? Asema yeye aliye Mtakatifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 40.25 (BHS) | וְאֶל־מִ֥י תְדַמְּי֖וּנִי וְאֶשְׁוֶ֑ה יֹאמַ֖ר קָדֹֽושׁ׃ |