Esaïe 40.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 40.26 (LSG) | Levez vos yeux en haut, et regardez ! Qui a créé ces choses ? Qui fait marcher en ordre leur armée ? Il les appelle toutes par leur nom ; Par son grand pouvoir et par sa force puissante, Il n’en est pas une qui fasse défaut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 40.26 (NEG) | Levez vos yeux en haut, et regardez ! Qui a créé ces choses ? Qui fait marcher en ordre leur armée ? Il les appelle toutes par leur nom ; Par son grand pouvoir et par sa force puissante, Il n’en est pas une qui fasse défaut. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 40.26 (S21) | Levez les yeux vers le ciel et regardez ! Qui a créé cela ? C’est celui qui fait sortir les corps célestes en bon ordre. Il les appelle tous par leur nom. Son pouvoir est si grand, sa force si puissante que pas un seul ne manque. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 40.26 (LSGSN) | Levez vos yeux en haut, Et regardez ! Qui a créé ces choses ? Qui fait marcher en ordre leur armée ? Il les appelle toutes par leur nom ; Par son grand pouvoir et par sa force puissante, Il n’en est pas une qui fasse défaut . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 40.26 (BAN) | Levez les yeux en haut, et regardez : qui a créé ces choses ? Celui qui fait marcher en ordre leur armée et qui les appelle toutes par leur nom ; et pas une ne manque, à cause de la grandeur de sa puissance et de l’énergie de sa force. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 40.26 (SAC) | Levez les yeux en haut, et considérez qui a créé les cieux ; qui fait sortir sous ses ordres l’armée nombreuse des étoiles, et qui les appelle toutes par leur nom, sans qu’une seule manque à lui obéir ; tant il excelle en grandeur, en vertu et en puissance. |
David Martin (1744) | Esaïe 40.26 (MAR) | Elevez vos yeux en haut, et regardez ; qui a créé ces choses ? c’est celui qui fait sortir leur armée par ordre, et qui les appelle toutes par leur nom ; il n’y en a pas une qui manque, à cause de la grandeur de ses forces, et parce qu’il excelle en puissance. |
Ostervald (1811) | Esaïe 40.26 (OST) | Levez les yeux en haut, et regardez : qui a créé ces choses ? C’est lui qui fait sortir en ordre leur armée, et qui les appelle toutes par leur nom ; telle est la grandeur de son pouvoir et de sa force puissante, que pas une ne manque à lui obéir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 40.26 (CAH) | Levez vos yeux en haut et considérez qui a créé les cieux, qui fait sortir leur armée par le nombre ; tous il les appelle par leur nom, par sa grande force et sa puissance extrême, aucun ne manque. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 40.26 (GBT) | Levez les yeux, et considérez qui a créé les cieux, qui fait marcher en ordre les étoiles, et qui les appelle toutes par leur nom, sans qu’il manque rien à leur harmonie, tant il excelle en grandeur, en vertu et en puissance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 40.26 (PGR) | Levez vos yeux en haut, et regardez ! Qui les a créés ? Il fait avancer leur armée tout entière, les appelle tous par leur nom ; si grand est son pouvoir, et si puissante est sa force, que pas un ne fait défaut. |
Lausanne (1872) | Esaïe 40.26 (LAU) | Levez les yeux en haut, et regardez ! Qui a créé ces choses ? C’est lui qui fait sortir par nombre leur armée, qui les appelle toutes par leur nom ; à cause de la grandeur de son pouvoir et de la puissance de sa force, pas une ne manque. |
Darby (1885) | Esaïe 40.26 (DBY) | Levez vos yeux en haut, et voyez ! Qui a créé ces choses, faisant sortir par nombre leur armée ? Il les appelle toutes par nom. Par la grandeur de son pouvoir et de sa force puissante, pas une ne manque. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 40.26 (TAN) | Levez les regards vers les cieux et voyez ! Qui les a appelés à l’existence ? Qui fait défiler leur armée en bon ordre ? Tous, il les appelle par leur nom, et telle est sa puissance et son autorité souveraine que pas un ne fait défaut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 40.26 (VIG) | Levez vos yeux en haut, et voyez qui a créé ces choses, qui fait marcher en ordre l’armée des astres, et qui les appelle tous par leur nom ; il excelle tellement en grandeur, en vertu et en puissance, que pas un d’eux ne fait défaut (une seule ne manque). |
Fillion (1904) | Esaïe 40.26 (FIL) | Levez vos yeux en haut, et voyez qui a créé ces choses, qui fait marcher en ordre l’armée des astres, et qui les appelle tous par leur nom; Il excelle tellement en grandeur, en vertu et en puissance, que pas un d’eux ne fait défaut. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 40.26 (CRA) | Levez les yeux en haut et regardez : qui a créé ces choses ? Celui qui fait marcher en ordre leur armée, et qui les appelle toutes par leur nom ; et, à cause de la grandeur de sa puissance et de l’énergie de sa force, pas une ne fait défaut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 40.26 (BPC) | Levez les yeux là-haut et regardez : - qui a créé ces choses ? Celui qui fait marcher leur armée bien comptée - et qui les appelle toutes par leur nom. Par suite de la richesse de sa force - et l’énergie de sa puissance pas un ne manque. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 40.26 (AMI) | Levez les yeux en haut, et considérez qui a créé les cieux ; qui fait sortir sous ses ordres l’armée nombreuse des étoiles, et qui les appelle toutes par leur nom, sans qu’une seule manque, tant il excelle en grandeur, en vertu et en puissance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 40.26 (LXX) | ἀναβλέψατε εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ ἴδετε τίς κατέδειξεν πάντα ταῦτα ὁ ἐκφέρων κατὰ ἀριθμὸν τὸν κόσμον αὐτοῦ πάντας ἐπ’ ὀνόματι καλέσει ἀπὸ πολλῆς δόξης καὶ ἐν κράτει ἰσχύος οὐδέν σε ἔλαθεν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 40.26 (VUL) | levate in excelsum oculos vestros et videte quis creavit haec qui educit in numero militiam eorum et omnes ex nomine vocat prae multitudine fortitudinis et roboris virtutisque eius neque unum reliquum fuit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 40.26 (SWA) | Inueni macho yenu juu, mkaone; ni nani aliyeziumba hizi; aletaye nje jeshi lao kwa hesabu; aziita zote kwa majina; kwa ukuu wa uweza wake, na kwa kuwa yeye ni hodari kwa nguvu zake; hapana moja isiyokuwapo mahali pake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 40.26 (BHS) | שְׂאוּ־מָרֹ֨ום עֵינֵיכֶ֤ם וּרְאוּ֙ מִי־בָרָ֣א אֵ֔לֶּה הַמֹּוצִ֥יא בְמִסְפָּ֖ר צְבָאָ֑ם לְכֻלָּם֙ בְּשֵׁ֣ם יִקְרָ֔א מֵרֹ֤ב אֹונִים֙ וְאַמִּ֣יץ כֹּ֔חַ אִ֖ישׁ לֹ֥א נֶעְדָּֽר׃ ס |