Esaïe 40.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 40.27 (LSG) | Pourquoi dis-tu, Jacob, Pourquoi dis-tu, Israël : Ma destinée est cachée devant l’Éternel, Mon droit passe inaperçu devant mon Dieu ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 40.27 (NEG) | Pourquoi dis-tu, Jacob, Pourquoi dis-tu, Israël : Ma destinée est cachée devant l’Éternel, Mon droit passe inaperçu devant mon Dieu ? |
Segond 21 (2007) | Esaïe 40.27 (S21) | Pourquoi dis-tu, Jacob, et pourquoi affirmes-tu, Israël : « Ma situation échappe à l’Éternel, mon droit passe inaperçu de mon Dieu » ? |
Louis Segond + Strong | Esaïe 40.27 (LSGSN) | Pourquoi dis -tu, Jacob, Pourquoi dis -tu, Israël : Ma destinée est cachée devant l’Éternel, Mon droit passe inaperçu devant mon Dieu ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 40.27 (BAN) | Pourquoi dirais-tu, ô Jacob, et parlerais-tu ainsi, ô Israël : Ma voie est cachée à l’Éternel, et mon Dieu ne prend point garde à mon droit ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 40.27 (SAC) | Pourquoi donc dites-vous, ô Jacob ! pourquoi osez-vous dire, ô Israël : La voie où je marche est cachée au Seigneur ; mon Dieu ne se met point en peine de me rendre justice ? |
David Martin (1744) | Esaïe 40.27 (MAR) | Pourquoi donc dirais-tu, ô Jacob ! et pourquoi dirais-tu, ô Israël ! mon état est caché à l’Éternel, et mon droit est inconnu à mon Dieu ? |
Ostervald (1811) | Esaïe 40.27 (OST) | Pourquoi donc dirais-tu, Jacob, et pourquoi parlerais-tu ainsi, Israël : Mon état est caché à l’Éternel, et mon Dieu ne soutient plus mon droit ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 40.27 (CAH) | Pourquoi dis-tu, Jâcob, prétends-tu, Israel : Ma voie est cachée devant Ieovah, ma conduite échappe à Dieu ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 40.27 (GBT) | Pourquoi dites-vous, ô Jacob, pourquoi osez-vous dire, ô Israël : Ma vie est inconnue du Seigneur ; mon Dieu ne se met point en peine de me rendre justice ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 40.27 (PGR) | Pourquoi dis-tu, Jacob, et parles-tu ainsi, Israël : « Mes destinées échappent à l’Éternel, et mon droit passe inaperçu devant mon Dieu ! » Ne le sais-tu pas ? ou ne l’as-tu pas appris ? |
Lausanne (1872) | Esaïe 40.27 (LAU) | Pourquoi dis-tu, ô Jacob, et parles-tu ainsi, ô Israël : Ma voie est cachée à l’Éternel, et mon droit passe [inaperçu] de mon Dieu ? |
Darby (1885) | Esaïe 40.27 (DBY) | Pourquoi dis-tu, ô Jacob, et parles-tu, ô Israël : Ma voie est cachée à l’Éternel, et ma cause a passé inaperçue de mon Dieu ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 40.27 (TAN) | Pourquoi dis-tu, ô Jacob, t’écries-tu, ô Israël : "Ma voie est inconnue à l’Éternel, mon droit échappe à mon Dieu ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 40.27 (VIG) | Pourquoi dis-tu, (ô) Jacob, pourquoi dis-tu, (ô) Israël : Ma voie est (a été) cachée au Seigneur, et mon droit passe inaperçu (jugement a été mis de côté) devant mon Dieu ? |
Fillion (1904) | Esaïe 40.27 (FIL) | Pourquoi dis-tu, Jacob, pourquoi dis-tu, Israël : Ma voie est cachée au Seigneur, et mon droit passe inaperçu devant mon Dieu? |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 40.27 (CRA) | Pourquoi dis-tu, ô Jacob, et parles-tu ainsi, ô Israël : « Ma voie est cachée à Yahweh, et mon droit passe inaperçu devant mon Dieu ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 40.27 (BPC) | Pourquoi donc dis-tu, Jacob, - pourquoi prétends-tu, Israël : “Ma destinée est cachée à Yahweh ; - mon droit échappe à mon Dieu ? ” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 40.27 (AMI) | Pourquoi donc dites-vous, ô Jacob ! pourquoi osez-vous dire, ô Israël : La voie où je marche est cachée au Seigneur; mon Dieu ne se met point en peine de me rendre justice ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 40.27 (LXX) | μὴ γὰρ εἴπῃς Ιακωβ καὶ τί ἐλάλησας Ισραηλ ἀπεκρύβη ἡ ὁδός μου ἀπὸ τοῦ θεοῦ καὶ ὁ θεός μου τὴν κρίσιν ἀφεῖλεν καὶ ἀπέστη. |
Vulgate (1592) | Esaïe 40.27 (VUL) | quare dicis Iacob et loqueris Israhel abscondita est via mea a Domino et a Deo meo iudicium meum transibit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 40.27 (SWA) | Mbona unasema, Ee Yakobo, mbona unanena, Ee Israeli, Njia yangu imefichwa, Bwana asiione, na hukumu yangu imempita Mungu wangu asiiangalie? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 40.27 (BHS) | לָ֤מָּה תֹאמַר֙ יַֽעֲקֹ֔ב וּתְדַבֵּ֖ר יִשְׂרָאֵ֑ל נִסְתְּרָ֤ה דַרְכִּי֙ מֵֽיְהוָ֔ה וּמֵאֱלֹהַ֖י מִשְׁפָּטִ֥י יַעֲבֹֽור׃ |