Esaïe 42.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 42.10 (LSG) | Chantez à l’Éternel un cantique nouveau, Chantez ses louanges aux extrémités de la terre, Vous qui voguez sur la mer et vous qui la peuplez, Iles et habitants des îles ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 42.10 (NEG) | Chantez à l’Éternel un cantique nouveau, Chantez ses louanges aux extrémités de la terre, Vous qui voguez sur la mer et vous qui la peuplez, Iles et habitants des îles ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 42.10 (S21) | Chantez un cantique nouveau en l’honneur de l’Éternel, chantez ses louanges depuis les extrémités de la terre, vous qui naviguez sur la mer et vous qui la remplissez, îles et habitants des îles ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 42.10 (LSGSN) | Chantez à l’Éternel un cantique nouveau, Chantez ses louanges aux extrémités de la terre, Vous qui voguez sur la mer et vous qui la peuplez, Iles et habitants des îles ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 42.10 (BAN) | Chantez à l’Éternel un cantique nouveau, sa louange au bout de la terre, vous qui naviguez sur la mer, et vous, tous les êtres qui la peuplez, vous, îles et vos habitants ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 42.10 (SAC) | Chantez au Seigneur un cantique nouveau, publiez ses louanges d’un bout de la terre à l’autre, vous qui allez sur la mer et sur toute l’étendue de ses eaux, vous îles, et vous tous qui les habitez. |
David Martin (1744) | Esaïe 42.10 (MAR) | Chantez à l’Éternel un nouveau cantique, et que sa louange [éclate] du bout de la terre ; que ceux qui descendent en la mer ; et tout ce qui est en elle ; que les Iles, et leurs habitants ; |
Ostervald (1811) | Esaïe 42.10 (OST) | Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ! Chantez sa louange de l’extrémité de la terre, vous qui voguez sur la mer, et tout ce qui y est, les îles et leurs habitants ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 42.10 (CAH) | Chantez à Ieovah un nouveau cantique, (proclamez) sa gloire de l’extrémité de la terre ; vous qui descendez de la mer et aux îles, aux rives éloignées et leurs habitants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 42.10 (GBT) | Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; publiez ses louanges d’un bout de la terre à l’autre, vous qui allez sur la mer et sur toute l’étendue de ses eaux ; îles, et vous qui les habitez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 42.10 (PGR) | Chantez à l’Éternel un cantique nouveau, et sa louange au bout de la terre, vous qui voguez sur la mer, et vous, les êtres qu’elle enserre, îles et hommes qui les habitez ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 42.10 (LAU) | Chantez à l’Éternel un cantique nouveau, [chantez] sa louange au bout de la terre, vous qui descendez sur la mer, et tout ce qu’elle contient, îles, et vous, leurs habitants ! |
Darby (1885) | Esaïe 42.10 (DBY) | Chantez à l’Éternel un cantique nouveau, sa louange du bout de la terre, vous qui descendez sur la mer, et ce qui la remplit, les îles et ceux qui les habitent ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 42.10 (TAN) | Chantez à l’Éternel un chant nouveau, entonnez sa louange aux derniers confins du monde, voyageurs de la mer, êtres qui la peuplez, îles avec vos habitants ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 42.10 (VIG) | Chantez au Seigneur un cantique nouveau, chantez sa louange aux extrémités de la terre, vous qui descendez sur la mer et tout ce qui la remplit, vous ses îles et ceux qui les habitent. |
Fillion (1904) | Esaïe 42.10 (FIL) | Chantez au Seigneur un cantique nouveau, chantez Sa louange aux extrémités de la terre, vous qui descendez sur la mer et tout ce qui la remplit, vous ses îles et ceux qui les habitent. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 42.10 (CRA) | Chantez à Yahweh un cantique nouveau ; Chantez sa louange aux extrémités de la terre, vous qui naviguez sur la mer et qui la peuplez, vous, îles, et vos habitants ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 42.10 (BPC) | Chantez à Yahweh un cantique nouveau, - sa louange jusqu’au bout de la terre, Vous qui naviguez sur la mer et vous emparez de sa plénitude, - vous, îles et leurs habitants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 42.10 (AMI) | Chantez au Seigneur un cantique nouveau, publiez ses louanges d’un bout de la terre à l’autre, vous qui allez sur la mer et sur toute l’étendue de ses eaux, vous, îles, et vous tous qui les habitez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 42.10 (LXX) | ὑμνήσατε τῷ κυρίῳ ὕμνον καινόν ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ δοξάζετε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν θάλασσαν καὶ πλέοντες αὐτήν αἱ νῆσοι καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτάς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 42.10 (VUL) | cantate Domino canticum novum laus eius ab extremis terrae qui descenditis in mare et plenitudo eius insulae et habitatores earum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 42.10 (SWA) | Mwimbieni Bwana wimbo mpya, Na sifa zake tokea mwisho wa dunia; Ninyi mshukao baharini, na vyote vilivyomo, Na visiwa, nao wakaao humo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 42.10 (BHS) | שִׁ֤ירוּ לַֽיהוָה֙ שִׁ֣יר חָדָ֔שׁ תְּהִלָּתֹ֖ו מִקְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ יֹורְדֵ֤י הַיָּם֙ וּמְלֹאֹ֔ו אִיִּ֖ים וְיֹשְׁבֵיהֶֽם׃ |