Esaïe 42.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 42.11 (LSG) | Que le désert et ses villes élèvent la voix ! Que les villages occupés par Kédar élèvent la voix ! Que les habitants des rochers tressaillent d’allégresse ! Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 42.11 (NEG) | Que le désert et ses villes élèvent la voix ! Que les villages occupés par Kédar élèvent la voix ! Que les habitants des rochers tressaillent d’allégresse ! Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 42.11 (S21) | Que le désert et ses villes fassent entendre leur voix, ainsi que les villages occupés par Kédar ! Que les habitants de Séla expriment leur allégresse ! Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 42.11 (LSGSN) | Que le désert et ses villes élèvent la voix ! Que les villages occupés par Kédar élèvent la voix ! Que les habitants des rochers tressaillent d’allégresse ! Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 42.11 (BAN) | Que le désert et ses villes, que les campements habités par Kédar, élèvent leur voix ; que les habitants de Séla éclatent de joie ; que du sommet des montagnes ils poussent des cris ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 42.11 (SAC) | Que le désert et toutes les villes qui y sont, élèvent leurs voix. Cédar habitera dans des palais : habitants des rochers, louez le Seigneur, jetez de grands cris du haut des montagnes. |
David Martin (1744) | Esaïe 42.11 (MAR) | Que le désert et ses villes élèvent [la voix] ; que les villages où habite Kédar ; et ceux qui habitent dans les rochers éclatent en chant de triomphe ; qu’ils s’écrient du sommet des montagnes ; |
Ostervald (1811) | Esaïe 42.11 (OST) | Que le désert et ses villes élèvent la voix, et les tentes qu’habite Kédar ! Que les habitants des rochers chantent de joie ! Que du sommet des montagnes on pousse des cris ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 42.11 (CAH) | Le désert, les villes et les villages qu’habite le Kedar élèvent (la voix) ; les habitants du rocher sont dans la joie ; que cela retentisse du sommet des montagnes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 42.11 (GBT) | Que le désert et les villes élèvent la voix. Cédar a habité dans des palais : habitants des rochers, louez le Seigneur, jetez de grands cris du haut des montagnes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 42.11 (PGR) | Que le désert et ses villes, et les campements habités par Cédar élèvent la voix ! qu’ils chantent, les habitants des rochers, et que de la cime des montagnes partent des acclamations ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 42.11 (LAU) | Que le désert et ses villes élèvent [la voix], et les villages qu’habite Kédar ; que les habitants de Séla{Ou des rochers.} chantent de joie, qu’ils crient du sommet des montagnes ; |
Darby (1885) | Esaïe 42.11 (DBY) | Que le désert et ses villes élèvent la voix, les villages qu’habite Kédar ! Que les habitants du rocher exultent ! Que du haut des montagnes on jette des cris ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 42.11 (TAN) | Que le désert et ses villes élèvent la voix, ainsi que les bourgades où demeure Kédar ; qu’ils chantent, les habitants des rochers, qu’ils poussent des cris de joie du sommet des montagnes ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 42.11 (VIG) | Que le désert et ses villes élèvent la voix (se lèvent). Cédar habitera dans des maisons ; habitants des rochers (de Pétra), louez (le Seigneur) ; que l’on crie (ils crieront) du sommet des montagnes. |
Fillion (1904) | Esaïe 42.11 (FIL) | Que le désert et ses villes élèvent la voix. Cédar habitera dans des maisons; habitants des rochers, louez le Seigneur; que l’on crie du sommet des montagnes. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 42.11 (CRA) | Que le désert et ses villes élèvent la voix, les campements habités par Cédar ! Que les habitants de Séla tressaillent d’allégresse ; que du sommet des montagnes, ils poussent des cris de joie ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 42.11 (BPC) | Que le désert et ses villes élèvent la voix, - les campements où habite Cédar. Que les habitants des rochers poussent des cris, - que du sommet des montagnes ils éclatent de joie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 42.11 (AMI) | Que le désert et toutes les villes qui y sont élèvent leurs voix, les campements où réside Cédar ! Habitants des rochers, louez le Seigneur, jetez de grands cris du haut des montagnes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 42.11 (LXX) | εὐφράνθητι ἔρημος καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς ἐπαύλεις καὶ οἱ κατοικοῦντες Κηδαρ εὐφρανθήσονται οἱ κατοικοῦντες Πέτραν ἀπ’ ἄκρων τῶν ὀρέων βοήσουσιν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 42.11 (VUL) | sublevetur desertum et civitates eius in domibus habitabit Cedar laudate habitatores Petrae de vertice montium clamabunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 42.11 (SWA) | Jangwa na miji yake na ipaze sauti zao, Vijiji vinavyokaliwa na Kedari; Na waimbe wenyeji wa Sela, Wapige kelele toka vilele vya milima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 42.11 (BHS) | יִשְׂא֤וּ מִדְבָּר֙ וְעָרָ֔יו חֲצֵרִ֖ים תֵּשֵׁ֣ב קֵדָ֑ר יָרֹ֨נּוּ֙ יֹ֣שְׁבֵי סֶ֔לַע מֵרֹ֥אשׁ הָרִ֖ים יִצְוָֽחוּ׃ |