Esaïe 42.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 42.13 (LSG) | L’Éternel s’avance comme un héros, Il excite son ardeur comme un homme de guerre ; Il élève la voix, il jette des cris, Il manifeste sa force contre ses ennemis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 42.13 (NEG) | L’Éternel s’avance comme un héros, Il excite son ardeur comme un homme de guerre ; Il élève la voix, il jette des cris, Il manifeste sa force contre ses ennemis. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 42.13 (S21) | L’Éternel sort, pareil à un héros, son zèle passionné le fait surgir comme un homme de guerre. Il pousse des cris, des cris de guerre, il montre sa force contre ses ennemis. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 42.13 (LSGSN) | L’Éternel s’avance comme un héros, Il excite son ardeur comme un homme de guerre ; Il élève la voix, il jette des cris , Il manifeste sa force contre ses ennemis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 42.13 (BAN) | L’Éternel sortira comme un héros ; comme un guerrier, il réveillera son ardeur ; il poussera des cris, des cris éclatants ; il déploiera sa force contre ses ennemis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 42.13 (SAC) | Le Seigneur sortira comme un guerrier invincible : il excitera sa colère comme un homme qui marche au combat : il haussera sa voix, il jettera des cris, il se rendra le maître de ses ennemis. |
David Martin (1744) | Esaïe 42.13 (MAR) | L’Éternel sortira comme un homme vaillant, il réveillera sa jalousie comme un homme de guerre, il jettera des cris de joie, il jettera, dis je, de grands cris, et se fortifiera contre ses ennemis. |
Ostervald (1811) | Esaïe 42.13 (OST) | L’Éternel sortira comme un héros ; il réveillera son ardeur comme un homme de guerre ; il poussera des cris terribles ; il déploiera sa force sur ses ennemis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 42.13 (CAH) | Ieovah sort comme un héros ; il ranime son zèle comme un homme de guerre ; il élève la voix, jette des cris, se montre puissant contre ses ennemis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 42.13 (GBT) | Le Seigneur sortira comme un guerrier ; il animera son zèle comme un homme qui marche au combat ; il haussera sa voix, il jettera des cris, il se rendra maître de ses ennemis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 42.13 (PGR) | L’Éternel s’avance comme un héros, comme un homme de guerre ïl excite son ardeur, Il pousse un cri, et élève la clameur du combat, et contre ses ennemis Il montre sa force. |
Lausanne (1872) | Esaïe 42.13 (LAU) | L’Éternel sortira comme un héros, il réveillera sa jalousie comme un homme de guerre, il poussera un cri, oui, un cri terrible, et il triomphera de ses ennemis. |
Darby (1885) | Esaïe 42.13 (DBY) | l’Éternel sortira comme un homme vaillant, il éveillera la jalousie comme un homme de guerre ; il criera, oui, il jettera des cris ; contre ses ennemis il se montrera vaillant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 42.13 (TAN) | L’Éternel s’avance comme un héros, comme un guerrier il réveille son ardeur ; il fait éclater sa voix, il pousse le cri de guerre, il déploie sa puissance contre les ennemis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 42.13 (VIG) | Le Seigneur sortira comme un héros (brave), il excitera son ardeur (le zèle) comme un guerrier ; il élèvera la voix et il poussera des cris ; il triomphera de (se fortifiera contre) ses ennemis. |
Fillion (1904) | Esaïe 42.13 (FIL) | Le Seigneur sortira comme un héros, Il excitera Son ardeur comme un guerrier; Il élèvera la voix et Il poussera des cris; Il triomphera de Ses ennemis. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 42.13 (CRA) | Car Yahweh sort comme un héros ; comme un guerrier, il réveille son ardeur ; il pousse le cri de guerre, un cri éclatant ; il déploie sa force contre ses ennemis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 42.13 (BPC) | Yahweh sort comme un héros - comme un guerrier il excite son ardeur, Il crie, il frémit même ; - il montre toute sa force à ses ennemis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 42.13 (AMI) | Le Seigneur sortira comme un guerrier invincible ; il excitera son ardeur comme un homme qui marche au combat ; il haussera sa voix, il jettera des cris, il se rendra le maître de ses ennemis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 42.13 (LXX) | κύριος ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ἐξελεύσεται καὶ συντρίψει πόλεμον ἐπεγερεῖ ζῆλον καὶ βοήσεται ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ μετὰ ἰσχύος. |
Vulgate (1592) | Esaïe 42.13 (VUL) | Dominus sicut fortis egredietur sicut vir proeliator suscitabit zelum vociferabitur et clamabit super inimicos suos confortabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 42.13 (SWA) | Bwana atatokea kama shujaa; Ataamsha wivu kama mtu wa vita; Atalia, naam, atapiga kelele; Atawatenda adui zake mambo makuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 42.13 (BHS) | יְהוָה֙ כַּגִּבֹּ֣ור יֵצֵ֔א כְּאִ֥ישׁ מִלְחָמֹ֖ות יָעִ֣יר קִנְאָ֑ה יָרִ֨יעַ֙ אַף־יַצְרִ֔יחַ עַל־אֹיְבָ֖יו יִתְגַּבָּֽר׃ ס |