Esaïe 42.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 42.14 (LSG) | J’ai longtemps gardé le silence, je me suis tu, je me suis contenu ; Je crierai comme une femme en travail, Je serai haletant et je soufflerai tout à la fois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 42.14 (NEG) | J’ai longtemps gardé le silence, Je me suis tu, je me suis contenu ; Je crierai comme une femme en travail, Je serai haletant et je soufflerai tout à la fois. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 42.14 (S21) | J’ai longtemps gardé le silence, je me suis tu, je me suis retenu de parler, mais désormais, je vais crier comme une femme en train d’accoucher, je serai haletant et je soufflerai tout à la fois. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 42.14 (LSGSN) | J’ai longtemps gardé le silence , je me suis tu , je me suis contenu ; Je crierai comme une femme en travail , Je serai haletant et je soufflerai tout à la fois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 42.14 (BAN) | Je me suis tu dès longtemps ; j’ai gardé le silence, je me suis contenu ; comme la femme qui enfante, je pousse des gémissements, je ne respire qu’en haletant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 42.14 (SAC) | Je me suis tu jusqu’à cette heure, je suis demeuré dans le silence, j’ai été dans la retenue ; mais maintenant je me ferai entendre comme une femme qui est dans les douleurs de l’enfantement : je détruirai tout, j’abîmerai tout. |
David Martin (1744) | Esaïe 42.14 (MAR) | Je me suis tu dès longtemps ; me tiendrais-je en repos ? me retiendrais-je ? je crierai comme celle qui enfante, je détruirai, et j’engloutirai tout ensemble. |
Ostervald (1811) | Esaïe 42.14 (OST) | Je me suis tu dès longtemps, j’ai gardé le silence, je me suis contenu ; mais je crierai comme celle qui enfante, je serai haletant et je respirerai à la fois. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 42.14 (CAH) | Je me suis tu longtemps, je fus tranquille et je me suis contenu ; (mais maintenant) je pousse un cri comme celle qui enfante ; j’aspire et je respire à la fois. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 42.14 (GBT) | Je me suis tu jusqu’à cette heure, je suis resté en silence, j’ai été patient ; maintenant je me ferai entendre comme une femme dans les douleurs de l’enfantement ; je détruirai, j’anéantirai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 42.14 (PGR) | Dès longtemps je me suis tu, je me suis tenu en repos, je me suis contenu ; comme la femme en travail je vais crier, pousser mon souffle et aspirer l’air à la fois. |
Lausanne (1872) | Esaïe 42.14 (LAU) | Je me suis tu de tout temps, j’ai gardé le silence, je me suis contenu ; [mais] je crierai comme la femme qui enfante, je serai pantelant et haletant à la fois. |
Darby (1885) | Esaïe 42.14 (DBY) | Dès longtemps je suis resté tranquille, je me suis tu, je me suis contenu. Je crierai comme une femme qui enfante, je soufflerai et je serai haletant à la fois. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 42.14 (TAN) | Depuis longtemps je reste calme, je garde le silence, je me contiens ; mais maintenant je vais crier comme une femme en travail et tout détruire d’un souffle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 42.14 (VIG) | Longtemps je me suis (toujours) tu, j’ai gardé le silence, je me suis contenu (j’ai été patient) ; je me ferai entendre (parlerai) comme une femme en travail ; je détruirai et j’anéantirai tout (à la fois). |
Fillion (1904) | Esaïe 42.14 (FIL) | Longtemps Je Me suis tu, J’ai gardé le silence, Je Me suis contenu; Je Me ferai entendre comme une femme en travail; Je détruirai et J’anéantirai tout. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 42.14 (CRA) | Longtemps je me suis tu, j’ai gardé le silence, je me suis contenu ; comme la femme qui enfante, je gémis, je soupire et je suis haletant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 42.14 (BPC) | Longtemps je me suis tu ; - j’ai gardé le silence, je me suis contenu ; Comme la femme en travail je pousse des gémissements, - je soupire en haletant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 42.14 (AMI) | Je me suis tu longtemps, je suis demeuré dans le silence, j’ai été dans la retenue ; mais maintenant je me ferai entendre, comme une femme qui est dans les douleurs de l’enfantement ; [je détruirai tout, j’abîmerai tout]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 42.14 (LXX) | ἐσιώπησα μὴ καὶ ἀεὶ σιωπήσομαι καὶ ἀνέξομαι ἐκαρτέρησα ὡς ἡ τίκτουσα ἐκστήσω καὶ ξηρανῶ ἅμα. |
Vulgate (1592) | Esaïe 42.14 (VUL) | tacui semper silui patiens fui sicut pariens loquar dissipabo et absorbebo simul |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 42.14 (SWA) | Siku nyingi nimenyamaza kimya; nimenyamaza, nikajizuia; sasa nitapiga kelele kama mwanamke aliye katika kuzaa; nitaugua na kutweta pamoja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 42.14 (BHS) | הֶחֱשֵׁ֨יתִי֙ מֵֽעֹולָ֔ם אַחֲרִ֖ישׁ אֶתְאַפָּ֑ק כַּיֹּולֵדָ֣ה אֶפְעֶ֔ה אֶשֹּׁ֥ם וְאֶשְׁאַ֖ף יָֽחַד׃ |