Esaïe 42.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 42.15 (LSG) | Je ravagerai montagnes et collines, Et j’en dessécherai toute la verdure ; Je changerai les fleuves en terre ferme, Et je mettrai les étangs à sec. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 42.15 (NEG) | Je ravagerai montagnes et collines, Et j’en dessécherai toute la verdure ; Je changerai les fleuves en terre ferme, Et je mettrai les étangs à sec. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 42.15 (S21) | Je dévasterai montagnes et collines et j’en ferai sécher toute la verdure ; je changerai les fleuves en îles et je mettrai les étangs à sec. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 42.15 (LSGSN) | Je ravagerai montagnes et collines, Et j’en dessécherai toute la verdure ; Je changerai les fleuves en terre ferme, Et je mettrai les étangs à sec . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 42.15 (BAN) | Je désolerai les montagnes et les collines ; je dessécherai toute leur verdure ; je changerai les fleuves en îles, et je mettrai les lacs à sec ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 42.15 (SAC) | Je rendrai désertes les montagnes et les collines ; j’en ferai mourir jusqu’aux moindres herbes ; je tarirai les fleuves et les changerai en îles, et je sécherai tous les étangs. |
David Martin (1744) | Esaïe 42.15 (MAR) | Je réduirai les montagnes et les coteaux en désert, et je dessécherai toute leur herbe ; je réduirai les fleuves en Iles, et je ferai tarir les étangs. |
Ostervald (1811) | Esaïe 42.15 (OST) | Je dévasterai montagnes et coteaux, et je dessécherai toute leur verdure ; je changerai les fleuves en terre ferme, et je dessécherai les étangs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 42.15 (CAH) | Je ravage des montagnes et des collines, j’en dessèche l’herbe ; je convertirai les fleuves en îles et dessécherai les étangs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 42.15 (GBT) | Je rendrai désertes les montagnes et les collines, je dessécherai jusqu’aux moindres herbes, je tarirai les fleuves et les changerai en îles, et je dessécherai les lacs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 42.15 (PGR) | Je vais dévaster monts et coteaux, et sécher toute leur verdure ; je changerai les fleuves en terre ferme, et mettrai les lacs à sec. |
Lausanne (1872) | Esaïe 42.15 (LAU) | Je ravagerai montagnes et collines, je dessécherai toute leur herbe, je réduirai les fleuves en îles et je mettrai les étangs à sec. |
Darby (1885) | Esaïe 42.15 (DBY) | Je dévasterai les montagnes et les collines, et je dessécherai toute leur verdure ; je changerai les rivières en îles, et je mettrai à sec les étangs ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 42.15 (TAN) | Je vais calciner les montagnes et les coteaux et en flétrir toute la verdure, transformer les cours d’eau en îles et mettre à sec les étangs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 42.15 (VIG) | Je rendrai désertes les montagnes et les collines, je dessécherai (toute) leur verdure ; je changerai les fleuves en îles, et je dessécherai (tarirai) tous les étangs. |
Fillion (1904) | Esaïe 42.15 (FIL) | Je rendrai désertes les montagnes et les collines, Je dessécherai toute leur verdure; Je changerai les fleuves en îles, et Je dessécherai tous les étangs. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 42.15 (CRA) | Je désolerai les montagnes et les collines, et je dessécherai toute leur verdure ; je changerai les fleuves en îles, et je mettrai les lacs à sec. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 42.15 (BPC) | Je ravagerai les montagnes et les collines, - je dessécherai toute leur verdure, Je changerai les fleuves en steppes - je dessécherai les lacs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 42.15 (AMI) | Je rendrai désertes les montagnes et les collines ; je ferai mourir jusqu’à leurs moindres herbes ; je tarirai les fleuves et les changerai en îles, et je sécherai tous les étangs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 42.15 (LXX) | καὶ θήσω ποταμοὺς εἰς νήσους καὶ ἕλη ξηρανῶ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 42.15 (VUL) | desertos faciam montes et colles et omne gramen eorum exsiccabo et ponam flumina in insulas et stagna arefaciam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 42.15 (SWA) | Nitaharibu milima na vilima, nitavikausha vyote vimeavyo; nitaifanya mito ya maji kuwa visiwa, na kuyakausha maziwa ya maji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 42.15 (BHS) | אַחֲרִ֤יב הָרִים֙ וּגְבָעֹ֔ות וְכָל־עֶשְׂבָּ֖ם אֹובִ֑ישׁ וְשַׂמְתִּ֤י נְהָרֹות֙ לָֽאִיִּ֔ים וַאֲגַמִּ֖ים אֹובִֽישׁ׃ |