Esaïe 42.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 42.16 (LSG) | Je ferai marcher les aveugles sur un chemin qu’ils ne connaissent pas, Je les conduirai par des sentiers qu’ils ignorent ; Je changerai devant eux les ténèbres en lumière, Et les endroits tortueux en plaine : Voilà ce que je ferai, et je ne les abandonnerai point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 42.16 (NEG) | Je ferai marcher les aveugles sur un chemin qu’ils ne connaissent pas, Je les conduirai par des sentiers qu’ils ignorent ; Je changerai devant eux les ténèbres en lumière, Et les endroits tortueux en plaine : Voilà ce que je ferai, et je ne les abandonnerai point. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 42.16 (S21) | Je ferai marcher les aveugles sur un chemin qu’ils ne connaissent pas, je les conduirai par des sentiers qu’ils ignoraient ; je changerai les ténèbres en lumière devant eux et je redresserai les passages tortueux. Voilà ce que je ferai, et je ne les abandonnerai pas. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 42.16 (LSGSN) | Je ferai marcher les aveugles sur un chemin qu’ils ne connaissent pas, Je les conduirai par des sentiers qu’ils ignorent ; Je changerai devant eux les ténèbres en lumière, Et les endroits tortueux en plaine : Voilà ce que je ferai , et je ne les abandonnerai Point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 42.16 (BAN) | je ferai marcher les aveugles par un chemin qu’ils ne connaissaient point, je les conduirai par des sentiers inconnus ; je changerai devant eux les ténèbres en lumière et les lieux montueux en plaine ; ces paroles, je les accomplis, et je n’y manque point ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 42.16 (SAC) | Je conduirai les aveugles dans une voie qui leur était inconnue, et je les ferai marcher dans des sentiers qu’ils avaient ignorés jusqu’alors : je ferai que les ténèbres devant eux se changeront en lumière, et que les chemins tortus seront redressés : je ferai ces merveilles en leur faveur, et je ne les abandonnerai point. |
David Martin (1744) | Esaïe 42.16 (MAR) | Je conduirai les aveugles par un chemin [qu’]ils ne connaissent point, je les ferai marcher par des sentiers qu’ils ne connaissent point ; je réduirai devant eux les ténèbres en lumière, et les choses tortues en choses droites ; je leur ferai de telles choses, et je ne les abandonnerai point. |
Ostervald (1811) | Esaïe 42.16 (OST) | Je ferai marcher les aveugles par un chemin qu’ils ne connaissent pas ; je les conduirai par des sentiers inconnus ; je changerai devant eux les ténèbres en lumière, et les lieux montueux en plaine. Je leur ferai cela, et ne les abandonnerai point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 42.16 (CAH) | Je conduirai des aveugles sur un chemin qui leur est inconnu, je les dirigerai dans des sentiers qu’ils ne connaissent pas ; je changerai l’obscurité en clarté devant eux, et les chemins tortueux en plaine ; ce sont là les choses, je les fais, et ne m’en départis pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 42.16 (GBT) | Je conduirai les aveugles dans une voie inconnue, et je les ferai marcher dans des sentiers qu’ils avaient ignorés ; les ténèbres devant eux se changeront en lumière, et les chemins tortueux seront redressés ; je ferai ces merveilles en leur faveur, et je ne les abandonnerai pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 42.16 (PGR) | Et je ferai marcher des aveugles dans un chemin inconnu, et sur des sentiers inconnus je les mènerai, devant eux je changerai les ténèbres en clarté et les aspérités en plaine : ces choses je les ferai, et n’y manquerai point. |
Lausanne (1872) | Esaïe 42.16 (LAU) | Je ferai marcher les aveugles dans un chemin qu’ils ne connaissent pas, je leur ferai fouler des sentiers qu’ils ne connaissaient pas ; je changerai devant eux les ténèbres en lumière et les lieux tortueux en plaine. Voilà les choses que je ferai, que je ne laisserai point. |
Darby (1885) | Esaïe 42.16 (DBY) | et je ferai marcher les aveugles par un chemin qu’ils n’ont pas connu, par des sentiers qu’ils n’ont pas connus je les conduirai. Je changerai les ténèbres en lumière devant eux, et les chemins tortueux en ce qui est droit. Je leur ferai ces choses, et je ne les abandonnerai pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 42.16 (TAN) | Et je conduirai les aveugles dans une route à eux inconnue, et je les ferai cheminer dans des sentiers qu’ils ignorent ; je convertirai pour eux les ténèbres en lumière et les aspérités en terrain uni... Ces choses-là, je les accomplis sans en rien omettre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 42.16 (VIG) | Je conduirai les aveugles sur un chemin qu’ils ne connaissent pas, et je les ferai marcher dans des sentiers qu’ils ignorent ; je changerai devant eux les ténèbres en lumière, et les chemins tortueux en voies droites : Je ferai (J’ai fait) cela pour eux, et je ne les abandonnerai pas. |
Fillion (1904) | Esaïe 42.16 (FIL) | Je conduirai les aveugles sur un chemin qu’ils ne connaissent pas, et Je les ferai marcher dans des sentiers qu’ils ignorent; Je changerai devant eux les ténèbres en lumière, et les chemins tortueux en voies droites : Je ferai cela pour eux, et Je ne les abandonnerai pas. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 42.16 (CRA) | Je conduirai les aveugles par un chemin qu’ils ne connaissent pas, je les mènerai par des sentiers qu’ils ignorent ; je changerai devant eux les ténèbres en lumière, et les lieux montueux en plaine. Ces paroles, je les accomplirai ; et je n’y manquerai point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 42.16 (BPC) | Je ferai marcher les aveugles par un chemin qu’ils ne connaissent pas, - je les conduirai par des sentiers inconnus. Je changerai devant eux les ténèbres en lumières, - les escarpements en plaine. Telles sont les choses que je ferai - et je n’y manquerai pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 42.16 (AMI) | Je conduirai les aveugles dans une voie qui leur était inconnue, et je les ferai marcher dans les sentiers qu’ils avaient ignorés jusqu’alors ; je ferai que les ténèbres devant eux se changeront en lumière, et que les chemins tortus seront redressés ; je ferai ces merveilles en leur faveur, et je ne les abandonnerai point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 42.16 (LXX) | καὶ ἄξω τυφλοὺς ἐν ὁδῷ ᾗ οὐκ ἔγνωσαν καὶ τρίβους οὓς οὐκ ᾔδεισαν πατῆσαι ποιήσω αὐτούς ποιήσω αὐτοῖς τὸ σκότος εἰς φῶς καὶ τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν ταῦτα τὰ ῥήματα ποιήσω καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 42.16 (VUL) | et ducam caecos in via quam nesciunt in semitis quas ignoraverunt ambulare eos faciam ponam tenebras coram eis in lucem et prava in recta haec verba feci eis et non dereliqui eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 42.16 (SWA) | Nitawaleta vipofu kwa njia wasiyoijua; katika mapito wasiyoyajua nitawaongoza; nitafanya giza kuwa nuru mbele yao; na mahali palipopotoka kuwa pamenyoka. Haya nitayatenda, wala sitawaacha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 42.16 (BHS) | וְהֹולַכְתִּ֣י עִוְרִ֗ים בְּדֶ֨רֶךְ֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ בִּנְתִיבֹ֥ות לֹֽא־יָדְע֖וּ אַדְרִיכֵ֑ם אָשִׂים֩ מַחְשָׁ֨ךְ לִפְנֵיהֶ֜ם לָאֹ֗ור וּמַֽעֲקַשִּׁים֙ לְמִישֹׁ֔ור אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים עֲשִׂיתִ֖ם וְלֹ֥א עֲזַבְתִּֽים׃ |