Esaïe 42.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 42.17 (LSG) | Ils reculeront, ils seront confus, Ceux qui se confient aux idoles taillées, Ceux qui disent aux idoles de fonte : Vous êtes nos dieux ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 42.17 (NEG) | Ils reculeront, ils seront confus, Ceux qui se confient aux idoles taillées, Ceux qui disent aux idoles de métal fondu : Vous êtes nos dieux ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 42.17 (S21) | Ils reculeront, couverts de honte, ceux qui placent leur confiance dans les sculptures sacrées, ceux qui disent aux statues en métal fondu : « C’est vous qui êtes nos dieux ! » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 42.17 (LSGSN) | Ils reculeront , ils seront confus , Ceux qui se confient aux idoles taillées, Ceux qui disent aux idoles de fonte : Vous êtes nos dieux ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 42.17 (BAN) | Ils reculeront, ils seront couverts de honte, ceux qui se confient dans les idoles, qui disent aux images : Vous êtes nos dieux ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 42.17 (SAC) | Ceux qui mettent leur confiance dans des images taillées retourneront en arrière ; ils seront couverts de confusion, eux qui disent à des images de fonte : Vous êtes nos dieux. |
David Martin (1744) | Esaïe 42.17 (MAR) | Que ceux-là donc se retirent en arrière, et soient tout honteux, qui se confient aux images taillées, et qui disent aux images de fonte ; vous êtes nos dieux. |
Ostervald (1811) | Esaïe 42.17 (OST) | Mais ils reculeront et seront couverts de honte, ceux qui se fient aux images taillées, qui disent aux idoles de fonte : Vous êtes nos dieux ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 42.17 (CAH) | Ils se retirent en arrière, seront confondus de honte ceux qui mettent leur confiance dans les images sculptées ; ceux qui disent aux idoles de fonte : Vous êtes nos dieux ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 42.17 (GBT) | Ceux qui mettent leur confiance dans des images taillées tomberont en arrière ; ils seront couverts de confusion, eux qui disent à des images de fonte : Vous êtes nos dieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 42.17 (PGR) | Alors reculeront et seront confus ceux qui se confient aux idoles, et disent aux images : Vous êtes nos dieux. |
Lausanne (1872) | Esaïe 42.17 (LAU) | Ils se retireront en arrière et seront couverts de honte, ceux qui se confient en une image taillée, ceux qui disent aux images de fonte : Vous êtes nos dieux ! |
Darby (1885) | Esaïe 42.17 (DBY) | Ils se retireront en arrière, ils seront couverts de honte, ceux qui mettent leur confiance en une image taillée, qui disent à une image de fonte : Vous êtes nos dieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 42.17 (TAN) | Reculent maintenant et soient couverts de honte ceux qui se fient aux idoles de pierre, ceux qui disent à des idoles de fonte : "Vous êtes nos dieux !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 42.17 (VIG) | Ils retourneront (sont retournés) en arrière, ils seront (qu’ils soient entièrement) couverts de confusion ceux qui se confient aux idoles taillées (dans leur image taillée au ciseau), qui disent à des images (une statue jetée) de fonte : Vous êtes nos dieux. |
Fillion (1904) | Esaïe 42.17 (FIL) | Ils retourneront en arrière, ils seront couverts de confusion ceux qui se confient aux idoles taillées, qui disent à des images de fonte : Vous êtes nos dieux. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 42.17 (CRA) | Ils reculeront, ils seront couverts de honte, ceux qui se confient dans les idoles, qui disent aux images fondues : « Vous êtes nos dieux !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 42.17 (BPC) | Ils reculeront, ils seront couverts de honte - ceux qui se confient aux idoles, - qui disent aux images : “Vous êtes nos dieux.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 42.17 (AMI) | Ceux qui mettent leur confiance dans des images taillées reculeront ; ils seront couverts de confusion, eux qui disent à des images de fonte : Vous êtes nos dieux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 42.17 (LXX) | αὐτοὶ δὲ ἀπεστράφησαν εἰς τὰ ὀπίσω αἰσχύνθητε αἰσχύνην οἱ πεποιθότες ἐπὶ τοῖς γλυπτοῖς οἱ λέγοντες τοῖς χωνευτοῖς ὑμεῖς ἐστε θεοὶ ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 42.17 (VUL) | conversi sunt retrorsum confundantur confusione qui confidunt in sculptili qui dicunt conflatili vos dii nostri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 42.17 (SWA) | Watarudishwa nyuma, wataaibishwa sana, hao wanaotumainia sanamu za mawe, na kuziambia sanamu za madini, Ninyi ndinyi miungu yetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 42.17 (BHS) | נָסֹ֤גוּ אָחֹור֙ יֵבֹ֣שׁוּ בֹ֔שֶׁת הַבֹּטְחִ֖ים בַּפָּ֑סֶל הָאֹמְרִ֥ים לְמַסֵּכָ֖ה אַתֶּ֥ם אֱלֹהֵֽינוּ׃ ס |