Esaïe 42.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 42.8 (LSG) | Je suis l’Éternel, c’est là mon nom ; Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, Ni mon honneur aux idoles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 42.8 (NEG) | Je suis l’Éternel, c’est là mon nom ; Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, Ni mon honneur aux idoles. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 42.8 (S21) | Je suis l’Éternel, voilà quel est mon nom, et je ne donnerai pas ma gloire à un autre ni la louange qui m’est due aux sculptures sacrées. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 42.8 (LSGSN) | Je suis l’Éternel, c’est là mon nom ; Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, Ni mon honneur aux idoles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 42.8 (BAN) | Je suis l’Éternel, c’est là mon nom ; et je ne donnerai ma gloire à nul autre, ni l’honneur qui m’appartient, aux idoles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 42.8 (SAC) | Je suis le Seigneur, c’est là le nom qui m’est propre : je ne donnerai point ma gloire à un autre, ni les hommages qui me sont dus, à des idoles. |
David Martin (1744) | Esaïe 42.8 (MAR) | Je suis l’Éternel, c’est là mon Nom ; et je ne donnerai point ma gloire à un autre, ni ma louange aux images taillées. |
Ostervald (1811) | Esaïe 42.8 (OST) | Je suis l’Éternel ; tel est mon nom, je ne donnerai point ma gloire à un autre, ni ma louange aux idoles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 42.8 (CAH) | Je suis Ieovah, c’est mon nom, je ne donne pas mon honneur à un autre, ni ma gloire aux idoles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 42.8 (GBT) | Je suis le Seigneur ; c’est là mon nom. Je ne donnerai point ma gloire à un autre, ni mon honneur à des idoles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 42.8 (PGR) | Je suis l’Éternel, c’est là mon nom, et je ne donne ma gloire à nul autre, ni mon honneur aux idoles. |
Lausanne (1872) | Esaïe 42.8 (LAU) | Je suis l’Éternel, c’est là mon nom ! et je ne donne pas ma gloire à un autre, ni ma louange aux images taillées. |
Darby (1885) | Esaïe 42.8 (DBY) | Je suis l’Éternel : c’est là mon nom ; et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, ni ma louange à des images taillées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 42.8 (TAN) | Je suis l’Éternel, c’est mon nom ! Je ne prête ma majesté à aucun autre, ni ma gloire à des idoles sculptées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 42.8 (VIG) | Je suis le Seigneur, c’est là mon nom ; je ne donnerai pas ma gloire à un autre, ni mes louanges aux idoles (images taillées au ciseau). |
Fillion (1904) | Esaïe 42.8 (FIL) | Je suis le Seigneur, c’est là Mon nom; Je ne donnerai pas Ma gloire à un autre, ni Mes louanges aux idoles. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 42.8 (CRA) | Je suis Yahweh ; c’est là mon nom, et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, ni mon honneur aux idoles, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 42.8 (BPC) | Je suis Yahweh, c’est là mon nom, - et je ne donnerai ma gloire à nul autre, - ni mon honneur aux idoles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 42.8 (AMI) | Je suis le Seigneur, c’est là le nom qui m’est propre ; je ne donnerai point ma gloire à un autre, ni les hommages qui me sont dus à des idoles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 42.8 (LXX) | ἐγὼ κύριος ὁ θεός τοῦτό μού ἐστιν τὸ ὄνομα τὴν δόξαν μου ἑτέρῳ οὐ δώσω οὐδὲ τὰς ἀρετάς μου τοῖς γλυπτοῖς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 42.8 (VUL) | ego Dominus hoc est nomen meum gloriam meam alteri non dabo et laudem meam sculptilibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 42.8 (SWA) | Mimi ni Bwana; ndilo jina langu; na utukufu wangu sitampa mwingine, wala sitawapa sanamu sifa zangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 42.8 (BHS) | אֲנִ֥י יְהוָ֖ה ה֣וּא שְׁמִ֑י וּכְבֹודִי֙ לְאַחֵ֣ר לֹֽא־אֶתֵּ֔ן וּתְהִלָּתִ֖י לַפְּסִילִֽים׃ |