Esaïe 45.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 45.10 (LSG) | Malheur à qui dit à son père : Pourquoi m’as-tu engendré ? Et à sa mère : Pourquoi m’as-tu enfanté ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 45.10 (NEG) | Malheur à qui dit à son père : Pourquoi m’as-tu engendré ? Et à sa mère : Pourquoi m’as-tu enfanté ? |
Segond 21 (2007) | Esaïe 45.10 (S21) | Malheur à l’homme qui dit à son père : « Pourquoi m’as-tu donné la vie ? » et à sa mère : « Pourquoi m’as-tu mis au monde ? » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 45.10 (LSGSN) | Malheur à qui dit à son père : Pourquoi m’as-tu engendré ? Et à sa mère : Pourquoi m’as-tu enfanté ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 45.10 (BAN) | Malheur à qui dit à son père : Qu’engendres-tu ? Et à sa mère : Que mets-tu au monde ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 45.10 (SAC) | Malheur à celui qui dit à son père, Pourquoi m’ avez-vous engendré ? et à sa mère. Pourquoi m’ avez-vous enfanté ? |
David Martin (1744) | Esaïe 45.10 (MAR) | Malheur à celui qui dit à son père ; pourquoi engendres-tu ? et à sa mère ; pourquoi enfantes-tu ? |
Ostervald (1811) | Esaïe 45.10 (OST) | Malheur à celui qui dit à son père : Qu’as-tu engendré ? et à sa mère : Qu’as-tu enfanté ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 45.10 (CAH) | Malheur à celui qui dit à son père : Pourquoi engendres-tu ? et à la femme : Pourquoi enfantes-tu ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 45.10 (GBT) | Malheur à celui qui dit à son père : Pourquoi m’avez-vous engendré ? Et à sa mère : Pourquoi m’avez-vous enfanté ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 45.10 (PGR) | Malheur à qui dit à son père : « Pourquoi engendres-tu ? » et à la femme : « Pourquoi enfantes-tu ? » |
Lausanne (1872) | Esaïe 45.10 (LAU) | Malheur à qui dit à son père : Qu’ engendres-tu ? et à la femme : |
Darby (1885) | Esaïe 45.10 (DBY) | Malheur à celui qui dit à son père : Qu’as-tu engendré ? et à sa mère : Qu’as-tu enfanté ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 45.10 (TAN) | Malheur à celui qui dit à son père : "Pourquoi engendres-tu ?" à la femme : "Pourquoi es-tu en travail d’enfants ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 45.10 (VIG) | Malheur à celui qui dit à son (un) père : Pourquoi engendres-tu ? et à sa mère (une femme) : Pourquoi enfantes-tu ? |
Fillion (1904) | Esaïe 45.10 (FIL) | Malheur à celui qui dit à son père : Pourquoi engendres-tu? et à sa mère : Pourquoi enfantes-tu? |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 45.10 (CRA) | Malheur à qui dit à un père : « Pourquoi engendres-tu ?» Et à une femme : « Pourquoi mets-tu au monde ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 45.10 (BPC) | Malheur à qui dit à un père : “Qu’est-ce que tu engendres ?” - et à une femme : “Qu’est-ce que tu enfantes ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 45.10 (AMI) | Malheur à celui qui dit à un père : Qu’est-ce que vous avez engendré ? et à une femme : Qu’est-ce que vous avez enfanté ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 45.10 (LXX) | ὁ λέγων τῷ πατρί τί γεννήσεις καὶ τῇ μητρί τί ὠδινήσεις. |
Vulgate (1592) | Esaïe 45.10 (VUL) | vae qui dicit patri quid generas et mulieri quid parturis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 45.10 (SWA) | Ole wake amwambiaye baba yake, Wazaa nini? Au mwanamke, Una utungu wa nini? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 45.10 (BHS) | הֹ֛וי אֹמֵ֥ר לְאָ֖ב מַה־תֹּולִ֑יד וּלְאִשָּׁ֖ה מַה־תְּחִילִֽין׃ ס |