Esaïe 45.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 45.9 (LSG) | Malheur à qui conteste avec son créateur ! — Vase parmi des vases de terre ! — L’argile dit-elle à celui qui la façonne : Que fais-tu ? Et ton œuvre : Il n’as point de mains ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 45.9 (NEG) | Malheur à qui conteste avec son créateur ! Vase parmi des vases de terre ! L’argile dit-elle à celui qui la façonne : Que fais-tu ? Et l’œuvre dit-elle à l’ouvrier : Tu n’as point de mains ? |
Segond 21 (2007) | Esaïe 45.9 (S21) | Malheur à l’homme qui intente un procès à celui qui l’a façonné, lui qui n’est qu’un vase parmi d’autres vases de terre ! L’argile dit-elle au potier : « Que fais-tu ? » ou : « Ton travail est mal fait » ? |
Louis Segond + Strong | Esaïe 45.9 (LSGSN) | Malheur à qui conteste avec son créateur ! — Vase parmi des vases de terre ! -L’argile dit -elle à celui qui la façonne : Que fais -tu ? Et ton œuvre : Il n’a point de mains ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 45.9 (BAN) | Malheur à qui dispute avec celui qui l’a formé, vase parmi des vases de terre ! L’argile dira-t-elle à celui qui la forme : Que fais-tu ? Ton œuvre dira-t-elle : Il n’a pas de mains ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 45.9 (SAC) | Malheur à l’homme qui dispute contre celui qui l’a créé ! lui qui n’est qu’un peu d’argile et qu’un vase de terre. L’argile dit-elle au potier : Qu’avez-vous fait ? Votre ouvrage n’a rien d’une main habile. |
David Martin (1744) | Esaïe 45.9 (MAR) | Malheur à celui qui plaide contre celui qui l’a formé. Que le pot plaide contre les autres pots de terre ; [mais] l’argile dira-t-elle à celui qui l’a formée ; que fais-tu ? et tu n’as point d’adresse pour ton ouvrage. |
Ostervald (1811) | Esaïe 45.9 (OST) | Malheur à qui dispute contre celui qui l’a formé, vase parmi des vases de terre ! L’argile dira-t-elle à celui qui la façonne : Que fais-tu ? Ton œuvre dira-t-elle : Il n’a point de mains ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 45.9 (CAH) | Malheur à celui qui dispute avec son créateur, débris de poterie avec le potier ; l’argile dit-elle à celui qui la façonne : “Que fais-tu, ton œuvre est manquée ? ” |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 45.9 (GBT) | Malheur à celui qui dispute contre celui qui l’a fait, vase de terre de Samos ! L’argile dit-elle au potier : Qu’avez-vous fait ? Votre ouvrage ne porte pas l’empreinte d’une main habile. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 45.9 (PGR) | Malheur à qui dispute contre son créateur, têt parmi des têts de terre ! L’argile dit-elle à celui qui la façonne : « Que fais-tu » et ton œuvre dit-elle de toi : « Il n’a point de mains » ? |
Lausanne (1872) | Esaïe 45.9 (LAU) | Malheur à qui conteste avec Celui qui l’a formé, débris parmi les débris des vases de terre{Héb. du sol.} L’argile dira-t-elle à celui qui la façonne : Que fais-tu ? et ton œuvre [dira-t-elle] : Il n’as pas de mains ? |
Darby (1885) | Esaïe 45.9 (DBY) | Malheur à celui qui conteste avec celui qui l’a formé ! Qu’un tesson conteste avec des tessons de la terre... ! L’argile dira-t-elle à celui qui la forme : Que fais-tu ? -et ton œuvre : Il n’a pas de mains ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 45.9 (TAN) | Malheur à celui qui entre en lutte avec son Créateur vase fragile au milieu d’autres vases de terre ! L’argile dira t-elle au potier qui la pétrit : "Que fais-tu ? Ton œuvre est imparfaite !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 45.9 (VIG) | Malheur à celui qui dispute contre son créateur, lui qui n’est qu’un tesson d’argile et de terre. L’argile dit-elle au potier : Que fais-tu ? Ton ouvrage n’est pas d’une main habile (est sans mains, note). |
Fillion (1904) | Esaïe 45.9 (FIL) | Malheur à celui qui dispute contre son Créateur, lui qui n’est qu’un tesson d’argile et de terre. L’argile dit-elle au potier : Que fais-tu? Ton ouvrage n’est pas d’une main habile. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 45.9 (CRA) | Malheur à qui conteste avec celui qui l’a formé, vase parmi des vases de terre ! L’argile dira-t-elle à celui qui la façonne : « Que fais-tu ?» Ton œuvre dira-t-elle : « Il n’a pas de mains ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 45.9 (BPC) | Malheur à qui dispute avec celui qui l’a formé, - lui, tesson parmi des tessons de terre ! L’argile dit-elle à celui qui la forme : “Que fais-tu ?” - et son œuvre : “Tu n’as pas de mains !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 45.9 (AMI) | Malheur à l’homme qui dispute contre celui qui l’a créé, lui qui n’est qu’un peu d’argile et qu’un vase de terre. L’argile dit-elle au potier : Qu’avez-vous fait ? votre ouvrage n’a rien d’une main habile. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 45.9 (LXX) | ποῖον βέλτιον κατεσκεύασα ὡς πηλὸν κεραμέως μὴ ὁ ἀροτριῶν ἀροτριάσει τὴν γῆν ὅλην τὴν ἡμέραν μὴ ἐρεῖ ὁ πηλὸς τῷ κεραμεῖ τί ποιεῖς ὅτι οὐκ ἐργάζῃ οὐδὲ ἔχεις χεῖρας. |
Vulgate (1592) | Esaïe 45.9 (VUL) | vae qui contradicit fictori suo testa de samiis terrae numquid dicet lutum figulo suo quid facis et opus tuum absque manibus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 45.9 (SWA) | Ole wake ashindanaye na Muumba wake! Kigae kimoja katika vigae vya dunia! Je! Udongo umwambie yeye aufinyangaye; Unafanya nini? Au kazi yako, Hana mikono? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 45.9 (BHS) | הֹ֗וי רָ֚ב אֶת־יֹ֣צְרֹ֔ו חֶ֖רֶשׂ אֶת־חַרְשֵׂ֣י אֲדָמָ֑ה הֲיֹאמַ֙ר חֹ֤מֶר לְיֹֽצְרֹו֙ מַֽה־תַּעֲשֶׂ֔ה וּפָעָלְךָ֖ אֵין־יָדַ֥יִם לֹֽו׃ ס |