Esaïe 45.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 45.8 (LSG) | Que les cieux répandent d’en haut Et que les nuées laissent couler la justice ! Que la terre s’ouvre, que le salut y fructifie, Et qu’il en sorte à la fois la délivrance ! Moi, l’Éternel, je crée ces choses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 45.8 (NEG) | Que les cieux répandent d’en haut Et que les nuées laissent couler la justice ! Que la terre s’ouvre, que le salut y fructifie, Et qu’il en sorte à la fois la délivrance ! Moi, l’Éternel, je crée ces choses. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 45.8 (S21) | Que le ciel déverse et que les nuages fassent couler la justice ! Que la terre s’ouvre afin que le salut y porte du fruit et qu’avec lui la justice y fleurisse ! C’est moi, l’Éternel, qui ai créé cela. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 45.8 (LSGSN) | Que les cieux répandent d’en haut Et que les nuées laissent couler la justice ! Que la terre s’ouvre , que le salut y fructifie , Et qu’il en sorte à la fois la délivrance ! Moi, l’Éternel, je crée ces choses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 45.8 (BAN) | Cieux, répandez d’en haut votre rosée, et que les nuées fassent pleuvoir la justice ; que la terre s’ouvre et produise le salut et fasse germer la justice en même temps ! Moi, l’Éternel, je crée cela ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 45.8 (SAC) | Cieux, envoyez d’en haut votre rosée, et que les nuées fassent descendre le Juste comme une pluie : que la terre s’ouvre, et qu’elle germe le Sauveur, et que la justice naisse en même temps. Je suis le Seigneur qui l’ai créé. |
David Martin (1744) | Esaïe 45.8 (MAR) | Ô cieux ! envoyez la rosée d’en haut, et que les nuées fassent distiller la justice ; que la terre s’ouvre, qu’elle produise le salut, et que la justice germe ensemble ! moi l’Éternel j’ai créé cela. |
Ostervald (1811) | Esaïe 45.8 (OST) | Cieux, répandez la rosée d’en haut, et que les nues fassent pleuvoir la justice ! Que la terre s’ouvre, et produise le salut, et qu’elle fasse germer la justice ! Moi l’Éternel, j’ai créé cela. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 45.8 (CAH) | Répandez la rosée, ô cieux, d’en haut ; nuages, faites couler la justice ; que la terre s’ouvre, que le bonheur y germe, et que la droiture en pousse, en même temps, moi Ieovah, j’opère cela. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 45.8 (GBT) | Cieux, versez votre rosée, et que les nuées versent le Juste comme une pluie ; que la terre s’ouvre et germe le Sauveur, et que la justice naisse en même temps. Moi le Seigneur je l’ai créé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 45.8 (PGR) | Cieux, distillez d’en haut, et que les nuées épanchent la grâce ! que la terre s’ouvre et produise le salut, et fasse germer la justice en même temps ! c’est moi, l’Éternel, qui crée ces choses. |
Lausanne (1872) | Esaïe 45.8 (LAU) | Cieux, distillez d’en haut, et que les nuées fassent ruisseler la justice ! que la terre s’ouvre, que le salut fructifie, et qu’elle fasse germer la justice en même temps ! Je suis l’Éternel, qui ai crée cela. |
Darby (1885) | Esaïe 45.8 (DBY) | Cieux, distillez d’en haut, et que les nuages fassent ruisseler la justice ; que la terre s’ouvre, et que, à la fois, le salut se produise et la justice germe ! Moi, l’Éternel, je l’ai créé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 45.8 (TAN) | Cieux, là-haut, épanchez-vous, et vous, nuées, laissez ruisseler la justice ! Que la terre s’entrouvre pour faire tout ensemble fleurir le salut et germer la vertu ! Moi, l’Éternel, j’accomplis tout cela. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 45.8 (VIG) | Cieux, répandez d’en haut votre rosée, et que les nuées fassent pleuvoir le (un) juste ; que la terre s’ouvre, et qu’elle germe le (un) sauveur, et que la justice naisse en même temps. Moi, le Seigneur, je l’ai créé. |
Fillion (1904) | Esaïe 45.8 (FIL) | Cieux, répandez d’en haut votre rosée, et que les nuées fassent pleuvoir le Juste; que la terre s’ouvre, et qu’elle germe le Sauveur, et que la justice naisse en même temps. Moi, le Seigneur, Je l’ai créé. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 45.8 (CRA) | Cieux, répandez d’en haut votre rosée, et que les nuées fassent pleuvoir la justice ! Que la terre s’ouvre et produise le salut, qu’elle fasse germer la justice en même temps ! Moi ! Yahweh, je crée ces choses. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 45.8 (BPC) | Cieux, répandez d’en haut votre rosée, - nuées, faites pleuvoir la justice. Que la terre s’ouvre et produise le salut - et qu’elle fasse germer la justice en même temps. - C’est moi, Yahweh, qui crée cela. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 45.8 (AMI) | Cieux, envoyez d’en haut votre rosée, et que les nuées fassent descendre la justice comme une pluie ; que la terre s’ouvre, et qu’elle produise le salut, et que la justice naisse en même temps. Je suis le Seigneur qui l’ai créée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 45.8 (LXX) | εὐφρανθήτω ὁ οὐρανὸς ἄνωθεν καὶ αἱ νεφέλαι ῥανάτωσαν δικαιοσύνην ἀνατειλάτω ἡ γῆ ἔλεος καὶ δικαιοσύνην ἀνατειλάτω ἅμα ἐγώ εἰμι κύριος ὁ κτίσας σε. |
Vulgate (1592) | Esaïe 45.8 (VUL) | rorate caeli desuper et nubes pluant iustum aperiatur terra et germinet salvatorem et iustitia oriatur simul ego Dominus creavi eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 45.8 (SWA) | Dondokeni, enyi mbingu, toka juu, Mawingu na yamwage haki; Nchi na ifunuke, ili kutoa wokovu, Nayo itoe haki ikamee pamoja; Mimi, Bwana, nimeiumba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 45.8 (BHS) | הַרְעִ֤יפוּ שָׁמַ֨יִם֙ מִמַּ֔עַל וּשְׁחָקִ֖ים יִזְּלוּ־צֶ֑דֶק תִּפְתַּח־אֶ֣רֶץ וְיִפְרוּ־יֶ֗שַׁע וּצְדָקָ֤ה תַצְמִ֨יחַ֙ יַ֔חַד אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּרָאתִֽיו׃ ס |