Esaïe 45.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 45.7 (LSG) | Je forme la lumière, et je crée les ténèbres, Je donne la prospérité, et je crée l’adversité ; Moi, l’Éternel, je fais toutes ces choses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 45.7 (NEG) | Je forme la lumière, et je crée les ténèbres, Je donne la prospérité, et je crée l’adversité ; Moi, l’Éternel, je fais toutes ces choses. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 45.7 (S21) | Je forme la lumière et je crée les ténèbres, je donne la paix et je crée le malheur. C’est moi, l’Éternel, qui suis l’auteur de tout cela. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 45.7 (LSGSN) | Je forme la lumière, et je crée les ténèbres, Je donne la prospérité, et je crée l’adversité ; Moi, l’Éternel, je fais toutes ces choses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 45.7 (BAN) | moi qui ai formé la lumière et créé les ténèbres ; qui ai fait le bonheur et créé le malheur ; c’est moi, l’Éternel, qui ai fait toutes ces choses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 45.7 (SAC) | C’est moi qui forme la lumière, et qui crée les ténèbres ; qui fais la paix, et qui crée les maux : je suis le Seigneur qui fais toutes ces choses. |
David Martin (1744) | Esaïe 45.7 (MAR) | Qui forme la lumière, et qui crée les ténèbres ; qui fais la paix, et qui crée l’adversité ; c’est moi l’Éternel qui fais toutes ces choses. |
Ostervald (1811) | Esaïe 45.7 (OST) | Qui forme la lumière et qui crée les ténèbres, qui fais la prospérité et qui crée l’adversité ; c’est moi, l’Éternel, qui fais toutes ces choses. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 45.7 (CAH) | Je forme la lumière et crée l’obscurité, je fais la paix et je crée le mal ; moi, Ieovah, je fais tout cela. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 45.7 (GBT) | C’est moi qui forme la lumière et qui crée les ténèbres, qui fais la paix et qui crée les maux : je suis le Seigneur, qui fais toutes ces choses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 45.7 (PGR) | celui qui produit la lumière et crée les ténèbres, qui fait le bonheur et crée le malheur ; moi, l’Éternel, je suis l’auteur de tout cela. |
Lausanne (1872) | Esaïe 45.7 (LAU) | [je suis] celui qui forme la lumière et qui crée les ténèbres, qui procure la paix et qui crée le malheur. Je suis l’Éternel, qui fais toutes ces choses. |
Darby (1885) | Esaïe 45.7 (DBY) | -moi qui ai formé la lumière et qui ai créé les ténèbres ; qui fais la prospérité, et qui créé le malheur : moi, l’Éternel, je fais toutes ces choses. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 45.7 (TAN) | Je forme la lumière et crée les ténèbres, j’établis la paix et suis l’auteur du mal : moi l’Éternel, je fais tout cela." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 45.7 (VIG) | Je forme la lumière et je crée les ténèbres, je fais la paix et je crée les maux : Je suis le Seigneur qui fais toutes ces choses. |
Fillion (1904) | Esaïe 45.7 (FIL) | Je forme la lumière et Je crée les ténèbres, Je fais la paix et Je crée les maux : Je suis le Seigneur qui fais toutes ces choses. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 45.7 (CRA) | je forme la lumière et crée les ténèbres, je fais la paix et je crée le malheur : c’est moi Yahweh qui fais tout cela. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 45.7 (BPC) | Je forme la lumière et je crée les ténèbres, - je fais le bonheur et je crée le malheur ; - c’est moi Yahweh qui fais toutes ces choses. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 45.7 (AMI) | C’est moi qui forme la lumière, et qui crée les ténèbres ; qui fais la paix, et qui crée les maux : je suis le Seigneur qui fais toutes ces choses. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 45.7 (LXX) | ἐγὼ ὁ κατασκευάσας φῶς καὶ ποιήσας σκότος ὁ ποιῶν εἰρήνην καὶ κτίζων κακά ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιῶν ταῦτα πάντα. |
Vulgate (1592) | Esaïe 45.7 (VUL) | formans lucem et creans tenebras faciens pacem et creans malum ego Dominus faciens omnia haec |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 45.7 (SWA) | Mimi naiumba nuru, na kulihuluku giza; mimi nafanya suluhu, na kuhuluku ubaya; Mimi ni Bwana, niyatendaye hayo yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 45.7 (BHS) | יֹוצֵ֥ר אֹור֙ וּבֹורֵ֣א חֹ֔שֶׁךְ עֹשֶׂ֥ה שָׁלֹ֖ום וּבֹ֣ורֵא רָ֑ע אֲנִ֥י יְהוָ֖ה עֹשֶׂ֥ה כָל־אֵֽלֶּה׃ ס |