Esaïe 45.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 45.6 (LSG) | C’est afin que l’on sache, du soleil levant au soleil couchant, Que hors moi il n’y a point de Dieu : Je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 45.6 (NEG) | C’est afin que l’on sache, du soleil levant au soleil couchant, Que à part moi il n’y a point de Dieu : Je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 45.6 (S21) | C’est afin que l’on sache, à l’est comme à l’ouest, qu’en dehors de moi il n’y a que néant. C’est moi qui suis l’Éternel et il n’y en a pas d’autre. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 45.6 (LSGSN) | C’est afin que l’on sache , du soleil levant au soleil couchant, Que hors moi il n’y a point de Dieu : Je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 45.6 (BAN) | afin que du soleil levant au soleil couchant on sache qu’il n’y en a point d’autre que moi ; moi, l’Éternel, et nul autre ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 45.6 (SAC) | afin que depuis le lever du soleil jusqu’au couchant, on sache qu’il n’y a point de Dieu que moi. Je suis le Seigneur, et il n’y en a point d’autre. |
David Martin (1744) | Esaïe 45.6 (MAR) | Afin qu’on connaisse depuis le soleil levant, et depuis le soleil couchant, qu’il n’y a point d’autre [Dieu] que moi. Je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre : |
Ostervald (1811) | Esaïe 45.6 (OST) | Afin qu’on sache, du soleil levant au soleil couchant, qu’il n’y en a point d’autre que moi. Je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 45.6 (CAH) | Afin qu’on sache du lever du soleil jusqu’à son coucher, que nul n’est hors moi je suis Ieovah, et il n’y en a pas d’autre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 45.6 (GBT) | Afin que depuis le lever du soleil jusqu’au couchant, on sache qu’il n’y a point d’autre Dieu que moi : je suis le Seigneur, et il n’y en a point d’autre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 45.6 (PGR) | C’est afin que du Levant et du Couchant on reconnaisse que hors moi il n’y en a aucun : je suis l’Éternel, et il n’en est pas d’autre ; |
Lausanne (1872) | Esaïe 45.6 (LAU) | afin qu’on sache depuis le soleil levant et depuis le couchant, qu’en dehors de moi il n’y a pas [de Dieu] : je suis l’Éternel et il n’y en a pas d’autre ; |
Darby (1885) | Esaïe 45.6 (DBY) | afin qu’ils sachent, depuis le lever du soleil et depuis le couchant, qu’il n’y en a point hors moi. Moi, je suis l’Éternel, et il n’y en a pas d’autre, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 45.6 (TAN) | afin qu’on sache, là où se lève le soleil et là où il se couche, que hors de moi il n’y a rien, que moi je suis l’Éternel et nul autre ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 45.6 (VIG) | afin que l’on sache, du lever du soleil au couchant, qu’il n’y a pas de Dieu hors de moi. Je suis le Seigneur, et il n’y en a pas d’autre. |
Fillion (1904) | Esaïe 45.6 (FIL) | afin que l’on sache, du lever du soleil au couchant, qu’il n’y a pas de Dieu hors de Moi. Je suis le Seigneur, et il n’y en a pas d’autre. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 45.6 (CRA) | afin que l’on sache, du levant au couchant, qu’il n’y a rien en dehors de moi ! Je suis Yahweh, et il n’y en a point d’autre ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 45.6 (BPC) | Afin qu’on sache du soleil levant au soleil couchant - qu’il n’y en a point d’autre hors moi : - C’est moi Yahweh, et il n’y en a point d’autre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 45.6 (AMI) | afin que, depuis le lever du soleil jusqu’au couchant, on sache qu’il n’y a point d’autre Dieu que moi. Je suis le Seigneur, et il n’y en a point d’autre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 45.6 (LXX) | ἵνα γνῶσιν οἱ ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ οἱ ἀπὸ δυσμῶν ὅτι οὐκ ἔστιν πλὴν ἐμοῦ ἐγὼ κύριος ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι. |
Vulgate (1592) | Esaïe 45.6 (VUL) | ut sciant hii qui ab ortu solis et qui ab occidente quoniam absque me non est ego Dominus et non est alter |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 45.6 (SWA) | ili wapate kujua toka maawio ya jua, na toka magharibi, ya kuwa hapana mwingine zaidi ya mimi; Mimi ni Bwana, wala hapana mwingine. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 45.6 (BHS) | לְמַ֣עַן יֵדְע֗וּ מִמִּזְרַח־שֶׁ֨מֶשׁ֙ וּמִמַּ֣עֲרָבָ֔ה כִּי־אֶ֖פֶס בִּלְעָדָ֑י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה וְאֵ֥ין עֹֽוד׃ |