Esaïe 45.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 45.11 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel, le Saint d’Israël, et son créateur : Veut-on me questionner sur l’avenir, Me donner des ordres sur mes enfants et sur l’œuvre de mes mains ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 45.11 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel, le Saint d’Israël, et son créateur : Veut-on me questionner sur l’avenir, Me donner des ordres sur mes enfants et sur l’œuvre de mes mains ? |
Segond 21 (2007) | Esaïe 45.11 (S21) | Voici ce que dit l’Éternel, le Saint d’Israël, celui qui le façonne : Va-t-on m’interroger sur l’avenir ou me donner des ordres sur mes enfants et sur mon activité ? |
Louis Segond + Strong | Esaïe 45.11 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel, le Saint d’Israël, et son créateur : Veut-on me questionner sur l’avenir , Me donner des ordres sur mes enfants et sur l’œuvre de mes mains ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 45.11 (BAN) | Ainsi a dit l’Éternel, le Saint d’Israël et son Créateur : M’interrogerez-vous sur l’avenir ? Me donnerez-vous des ordres pour mes enfants et pour l’œuvre de mes mains ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 45.11 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur, le Saint d’Israël, et celui qui l’a formé : Interrogez-moi sur les choses futures : donnezmoi des règles touchant mes enfants et les ouvrages de mes mains. |
David Martin (1744) | Esaïe 45.11 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel, le Saint d’Israël, qui est son Créateur ; ils m’ont interrogé touchant les choses à venir ; et me donneriez-vous la Loi touchant mes fils, et touchant l’œuvre de mes mains ? |
Ostervald (1811) | Esaïe 45.11 (OST) | Ainsi dit l’Éternel, le Saint d’Israël, celui qui l’a formé : M’interrogerez-vous sur les choses à venir ? Me donnerez-vous des ordres au sujet de mes fils et de l’ouvrage de mes mains ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 45.11 (CAH) | Ainsi dit Ieovah, le saint d’Israel et son créateur : Au sujet de l’avenir vous me consultez ! vous me recommandez mes enfants, l’ouvrage de mes mains ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 45.11 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur, le Saint d’Israël, et celui qui l’a formé : Interrogez-moi sur les choses futures ; donnez-moi des règles touchant mes enfants, et les ouvrages de mes mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 45.11 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel, le Saint d’Israël, et son créateur : Sur l’avenir interrogez-moi ! De mes enfants et de l’œuvre de mes mains remettez-moi le-soin ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 45.11 (LAU) | Qu’enfantes-tu ? Ainsi dit l’Éternel, le Saint d’Israël, et Celui qui l’a formé : Interrogez-moi sur les choses qui viennent ! Remettez-moi le soin de mes fils et de l’œuvre de mes mains ? |
Darby (1885) | Esaïe 45.11 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel, le Saint d’Israël, et celui qui l’a formé : Enquérez-vous de moi touchant les choses à venir ; commandez-moi à l’égard de mes fils et à l’égard de l’œuvre de mes mains. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 45.11 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel, le Saint d’Israël, son Créateur : "Ils me questionnent sur les événements prochains ! Vous me faites des recommandations au sujet de mes enfants, de l’œuvre de mes mains ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 45.11 (VIG) | Voici ce que dit le Seigneur, le saint d’Israël, et celui qui l’a formé : Interrogez-moi sur l’avenir ; (donnez-moi des ordres) au sujet de (sur) mes fils et de l’œuvre de mes mains. |
Fillion (1904) | Esaïe 45.11 (FIL) | Voici ce que dit le Seigneur, le Saint d’Israël, et Celui qui l’a formé : Interrogez-Moi sur l’avenir; donnez-Moi des ordres au sujet de Mes fils et de l’oeuvre de Mes mains. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 45.11 (CRA) | Ainsi parle Yahweh, le Saint d’Israël et celui qui l’a formé : « Oserez-vous m’interroger sur l’avenir, me commander au sujet de mes enfants et de l’œuvre de mes mains ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 45.11 (BPC) | Ainsi parle Yahweh, - le saint d’Israël et celui qui l’a formé : “Vous m’interrogez sur l’avenir - et sur l’œuvre de mes mains vous me faites des préceptes ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 45.11 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur, le Saint d’Israël, et celui qui l’a formé : Interrogez-moi sur les choses futures ; donnez-moi des règles, touchant mes enfants et les ouvrages de mes mains. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 45.11 (LXX) | ὅτι οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ἅγιος Ισραηλ ὁ ποιήσας τὰ ἐπερχόμενα ἐρωτήσατέ με περὶ τῶν υἱῶν μου καὶ περὶ τῶν θυγατέρων μου καὶ περὶ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν μου ἐντείλασθέ μοι. |
Vulgate (1592) | Esaïe 45.11 (VUL) | haec dicit Dominus Sanctus Israhel plastes eius ventura interrogate me super filios meos et super opus manuum mearum mandastis mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 45.11 (SWA) | Bwana, Mtakatifu wa Israeli, na Muumba wake, asema hivi; Niulize habari za mambo yatakayokuja; mambo ya wana wangu, na habari ya kazi ya mikono yangu; haya! Niagizeni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 45.11 (BHS) | כֹּֽה־אָמַ֧ר יְהוָ֛ה קְדֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵ֖ל וְיֹצְרֹ֑ו הָאֹתִיֹּ֣ות שְׁאָל֔וּנִי עַל־בָּנַ֛י וְעַל־פֹּ֥עַל יָדַ֖י תְּצַוֻּֽנִי׃ |