Esaïe 45.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 45.24 (LSG) | En l’Éternel seul, me dira-t-on, résident la justice et la force ; À lui viendront, pour être confondus, Tous ceux qui étaient irrités contre lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 45.24 (NEG) | En l’Éternel seul, me dira-t-on, résident la justice et la force ; À lui viendront, pour être confondus, Tous ceux qui étaient irrités contre lui. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 45.24 (S21) | On dira à propos de moi : « C’est en l’Éternel seul que se trouvent la justice et la force. Ceux qui étaient furieux contre lui viendront jusqu’à lui, et ils seront tous couverts de honte. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 45.24 (LSGSN) | En l’Éternel seul, me dira -t-on, résident la justice et la force ; À lui viendront , pour être confondus , Tous ceux qui étaient irrités contre lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 45.24 (BAN) | En l’Éternel seul, dira-t-on de moi, se trouvent justice et force ! On viendra à lui ; mais ils seront confus, tous ceux qui étaient enflammés contre lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 45.24 (SAC) | Chacun d’eux dira alors : Ma justice et ma force viennent du Seigneur. Tous ceux qui s’opposaient à lui s’en approcheront et seront dans la confusion. |
David Martin (1744) | Esaïe 45.24 (MAR) | Certainement on dira de moi ; La justice et la force est en l’Éternel ; mais quiconque viendra contre lui, sera honteux, et tous ceux qui seront indignés contre lui. |
Ostervald (1811) | Esaïe 45.24 (OST) | C’est qu’on dira de moi : La justice et la force sont à l’Éternel seul ! À lui viendront, confondus, tous ceux qui s’irritaient contre lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 45.24 (CAH) | Auprès de Ieovah seul (il me l’a dit) sont le salut et la puissance ; auprès de lui reviennent et sont confondus tous ceux qui l’irritent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 45.24 (GBT) | Chacun dira : Ma justice et ma force viennent du Seigneur ; tous ceux qui s’opposaient à lui s’approcheront de lui et seront confondus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 45.24 (PGR) | Auprès de l’Éternel seul, me dira-t-on, se trouvent justice et puissance ; à lui viendront en rougissant tous ceux qui s’irritaient contre lui. |
Lausanne (1872) | Esaïe 45.24 (LAU) | En l’Éternel seulement, dira-t-on de moi, se trouvent justice et puissance ; on viendra à lui, tous ceux qui auront été ardents contre lui seront honteux ; |
Darby (1885) | Esaïe 45.24 (DBY) | En l’Éternel seul, dira-t-on, j’ai justice et force. C’est à lui qu’on viendra, et tous ceux qui s’irritent contre lui auront honte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 45.24 (TAN) | En l’Éternel seul, qui m’a parlé, résident le salut et la force ; vers lui reviendront, couverts de honte, tous ceux qui s’étaient emportés contre lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 45.24 (VIG) | Et l’on dira : Ma justice et ma force résident dans le Seigneur ; à (vers) lui viendront, pour être confondus, tous ceux qui s’opposaient à lui. |
Fillion (1904) | Esaïe 45.24 (FIL) | Tout genou fléchira devant Moi, et toute langue jurera par Mon nom. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 45.24 (CRA) | « En Yahweh seul, dira-t-on de moi, résident la justice et la force !?» On viendra à lui ; mais ils seront confondus, tous ceux qui étaient enflammés contre lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 45.24 (BPC) | “En Yahweh seul, dira-t-on de moi, se trouvent justice et force. - A lui viendront confus tous ceux qui étaient enflammés contre lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 45.24 (AMI) | Chacun d’eux dira alors : Ma justice et ma force viennent du Seigneur ; tous ceux qui s’opposaient à lui s’en approcheront et seront dans la confusion. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 45.24 (LXX) | λέγων δικαιοσύνη καὶ δόξα πρὸς αὐτὸν ἥξουσιν καὶ αἰσχυνθήσονται πάντες οἱ ἀφορίζοντες ἑαυτούς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 45.24 (VUL) | ergo in Domino dicet meae sunt iustitiae et imperium ad eum venient et confundentur omnes qui repugnant ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 45.24 (SWA) | Mmoja ataniambia, Kwa Bwana, peke yake, iko haki na nguvu; naam, watu watamwendea yeye, na wote waliomkasirikia watatahayarika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 45.24 (BHS) | אַ֧ךְ בַּיהוָ֛ה לִ֥י אָמַ֖ר צְדָקֹ֣ות וָעֹ֑ז עָדָיו֙ יָבֹ֣וא וְיֵבֹ֔שׁוּ כֹּ֖ל הַנֶּחֱרִ֥ים בֹּֽו׃ |