Esaïe 46.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 46.3 (LSG) | Écoutez-moi, maison de Jacob, Et vous tous, restes de la maison d’Israël, Vous que j’ai pris à ma charge dès votre origine, Que j’ai portés dès votre naissance ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 46.3 (NEG) | Ecoutez-moi, maison de Jacob, Et vous tous, restes de la maison d’Israël, Vous que j’ai pris à ma charge dès votre origine, Que j’ai portés dès votre naissance ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 46.3 (S21) | Écoutez-moi, famille de Jacob, vous tous qui restez de la communauté d’Israël ! Je me suis chargé de vous depuis le ventre de votre mère, je vous ai portés dès avant votre naissance ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 46.3 (LSGSN) | Ecoutez -moi, maison de Jacob, Et vous tous, restes de la maison d’Israël, Vous que j’ai pris à ma charge dès votre origine, Que j’ai portés dès votre naissance ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 46.3 (BAN) | Écoutez-moi, maison de Jacob, et vous, tous les restes de la maison d’Israël, vous dont je me suis chargé dès votre naissance, que j’ai portés dès le sein de votre mère ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 46.3 (SAC) | Ecoutez-moi, maison de Jacob, et vous tous qui êtes restés de la maison d’Israël ; vous que je porte dans mon sein, que je renferme dans mes entrailles. |
David Martin (1744) | Esaïe 46.3 (MAR) | Maison de Jacob, écoutez-moi, et vous, tout le résidu de la maison d’Israël, dont je me suis chargé dès le ventre, et qui avez été portés dès la matrice. |
Ostervald (1811) | Esaïe 46.3 (OST) | Écoutez-moi, maison de Jacob, vous tous, restes de la maison d’Israël, dont je me suis chargé dès le sein maternel, que j’ai portés dès votre naissance. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 46.3 (CAH) | Écoutez-moi, maison de Jâcob et tout ce qui reste de la maison d’Israel ; vous qui avez été supportés depuis le sein maternel et soignés dès la naissance : |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 46.3 (GBT) | Écoutez-moi, maison de Jacob, et vous tous qui êtes restés de la maison d’Israël, vous que je porte dans mon sein et dans mes entrailles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 46.3 (PGR) | Écoutez-moi, maison de Jacob, et vous, tous les restes de la maison d’Israël ! je me suis chargé de vous dès votre origine, je vous ai portés dès votre naissance, et jusqu’à vos vieux jours je serai le même, |
Lausanne (1872) | Esaïe 46.3 (LAU) | Écoutez-moi, maison de Jacob, et vous, tout le reste de la maison d’Israël, vous dont [je me suis] chargé dès le ventre, qui avez été portés dès le sein maternel : |
Darby (1885) | Esaïe 46.3 (DBY) | Écoutez-moi, maison de Jacob, et vous, tout le résidu de la maison d’Israël, vous qui avez été chargés dès le ventre, et qui avez été portés dès la matrice : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 46.3 (TAN) | Écoutez-moi, maison de Jacob, et vous tous, débris de la maison d’Israël, qui êtes soutenus [par moi] depuis le berceau et portés depuis votre naissance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 46.3 (VIG) | Ecoutez-moi, maison de Jacob, et vous tous, restes de la maison d’Israël ; vous que je porte dans mon sein, que je renferme dans mes entrailles. |
Fillion (1904) | Esaïe 46.3 (FIL) | Ecoutez-Moi, maison de Jacob, et vous tous, restes de la maison d’Israël; vous que Je porte dans Mon sein, que Je renferme dans Mes entrailles. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 46.3 (CRA) | Écoutez-moi, maison de Jacob, et vous tous, reste de la maison d’Israël, vous dont je me suis chargé dès votre naissance, que j’ai portés dès le sein de votre mère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 46.3 (BPC) | Ecoutez-moi, maison de Jacob, - et tout ce qui reste de la maison d’Israël, Qui êtes portés par moi dès le sein, - pris à ma charge dès les entrailles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 46.3 (AMI) | Écoutez-moi, maison de Jacob, et vous tous qui êtes restés de la maison d’Israël, que j’ai portés dès le sein, pris en charge dès votre naissance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 46.3 (LXX) | ἀκούσατέ μου οἶκος τοῦ Ιακωβ καὶ πᾶν τὸ κατάλοιπον τοῦ Ισραηλ οἱ αἰρόμενοι ἐκ κοιλίας καὶ παιδευόμενοι ἐκ παιδίου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 46.3 (VUL) | audite me domus Iacob et omne residuum domus Israhel qui portamini a meo utero qui gestamini a mea vulva |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 46.3 (SWA) | Nisikilizeni, enyi wa nyumba ya Yakobo, ninyi mlio mabaki ya nyumba ya Israeli, mliochukuliwa nami tangu tumboni, mlioinuliwa tangu mimbani; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 46.3 (BHS) | שִׁמְע֤וּ אֵלַי֙ בֵּ֣ית יַעֲקֹ֔ב וְכָל־שְׁאֵרִ֖ית בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הַֽעֲמֻסִים֙ מִנִּי־בֶ֔טֶן הַנְּשֻׂאִ֖ים מִנִּי־רָֽחַם׃ |