Esaïe 47.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 47.5 (LSG) | Assieds-toi en silence, et va dans les ténèbres, Fille des Chaldéens ! On ne t’appellera plus la souveraine des royaumes. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 47.5 (S21) | Assieds-toi en silence et enfonce-toi dans les ténèbres, fille des Babyloniens, car on ne t’appellera plus « souveraine des royaumes ». |
Louis Segond + Strong | Esaïe 47.5 (LSGSN) | Assieds -toi en silence, et va dans les ténèbres, Fille des Chaldéens ! On ne t’appellera plus la souveraine des royaumes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 47.5 (BAN) | Assieds-toi en silence, entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens ! Car on ne t’appellera plus la souveraine des royaumes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 47.5 (SAC) | Asseyez-vous, demeurez dans le silence, et entrez dans les ténèbres, ô fille des Chaldéens ! parce que vous ne serez plus appelée à l’avenir la dominatrice des royaumes. |
David Martin (1744) | Esaïe 47.5 (MAR) | Assieds-toi sans dire mot, et entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens, car tu ne te feras plus appeler, la Dame des Royaumes. |
Ostervald (1811) | Esaïe 47.5 (OST) | Habite dans le silence, fuis dans les ténèbres, fille des Caldéens ! Car tu ne seras plus appelée dominatrice des royaumes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 47.5 (CAH) | Deviens muette ; rends-toi dans les ténèbres, fille des Chaldéens ; on ne continuera plus à t’appeler dominatrice des royautés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 47.5 (GBT) | Asseyez-vous en silence, et entrez dans les ténèbres, ô fille des Chaldéens, parce que vous ne serez plus appelée à l’avenir la dominatrice des royaumes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 47.5 (PGR) | Assieds-toi muette, et fuis dans les ténèbres, fille des Chaldéens, car on ne t’appellera plus désormais la maîtresse des empires ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 47.5 (LAU) | Assieds-toi en silence, entre dans les ténèbres, fille des Caldéens ! car on{Héb. car tu ne continueras plus qu’on t’appelle.} ne continuera plus à t’appeler la maîtresse des royaumes. |
Darby (1885) | Esaïe 47.5 (DBY) | Assieds-toi dans le silence, et entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens ; car tu ne seras plus appelée maîtresse des royaumes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 47.5 (TAN) | Reste assise en silence et enfoncée dans les ténèbres, fille de Chaldée ! Car désormais on ne t’appellera plus la reine des empires. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 47.5 (VIG) | Assieds-toi en silence, et entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens, car tu ne seras plus appelée la souveraine (dominatrice) des royaumes. |
Fillion (1904) | Esaïe 47.5 (FIL) | Assieds-toi en silence, et entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens, car tu ne seras plus appelée la souveraine des royaumes. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 47.5 (CRA) | Assieds-toi en silence, entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens ; car on ne t’appellera plus la souveraine des royaumes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 47.5 (BPC) | Assieds-toi en silence et va dans l’ombre, - fille des Chaldéens ! Car on ne t’appellera plus - souveraine des royaumes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 47.5 (AMI) | Asseyez-vous, demeurez dans le silence, et entrez dans les ténèbres, ô fille des Chaldéens, parce que vous ne serez plus appelée à l’avenir la dominatrice des royaumes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 47.5 (LXX) | κάθισον κατανενυγμένη εἴσελθε εἰς τὸ σκότος θυγάτηρ Χαλδαίων οὐκέτι μὴ κληθῇς ἰσχὺς βασιλείας. |
Vulgate (1592) | Esaïe 47.5 (VUL) | sede tace et intra in tenebras filia Chaldeorum quia non vocaberis ultra domina regnorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 47.5 (SWA) | Kaa kimya, ingia gizani, Ee binti wa Wakaldayo; Maana hutaitwa tena Malkia wa falme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 47.5 (BHS) | שְׁבִ֥י דוּמָ֛ם וּבֹ֥אִי בַחֹ֖שֶׁךְ בַּת־כַּשְׂדִּ֑ים כִּ֣י לֹ֤א תֹוסִ֨יפִי֙ יִקְרְאוּ־לָ֔ךְ גְּבֶ֖רֶת מַמְלָכֹֽות׃ |