Esaïe 47.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 47.6 (LSG) | J’étais irrité contre mon peuple, J’avais profané mon héritage, Et je les avais livrés entre tes mains : Tu n’as pas eu pour eux de la compassion, Tu as durement appesanti ton joug sur le vieillard. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 47.6 (NEG) | J’étais irrité contre mon peuple, J’avais profané mon héritage, Et je les avais livrés entre tes mains : Tu n’as pas eu pour eux de la compassion, Tu as durement appesanti ton joug sur le vieillard. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 47.6 (S21) | J’étais irrité contre mon peuple, j’avais déshonoré mon héritage et je les avais livrés entre tes mains : tu n’as montré aucune compassion pour eux ; même au vieillard tu as très lourdement fait ressentir ta domination. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 47.6 (LSGSN) | J’étais irrité contre mon peuple, J’avais profané mon héritage, Et je les avais livrés entre tes mains : Tu n’as pas eu pour eux de la compassion, Tu as durement appesanti ton joug sur le vieillard. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 47.6 (BAN) | J’ai été courroucé contre mon peuple ; j’ai profané mon héritage, et je les ai livrés entre tes mains… Tu ne leur fis point de miséricorde ; tu as fais peser lourdement ton joug sur le vieillard ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 47.6 (SAC) | J’avais été en colère contre mon peuple, j’avais traité comme profane mon héritage, je les avais livrés entre vos mains, et vous n’avez point usé de miséricorde envers eux ; mais vous avez appesanti cruellement votre joug sur les vieillards mêmes. |
David Martin (1744) | Esaïe 47.6 (MAR) | J’ai été embrasé de colère contre mon peuple, j’ai profané mon héritage, c’est pourquoi je les ai livrés entre tes mains, [mais] tu n’as point usé de miséricorde envers eux, tu as grièvement appesanti ton joug sur le vieillard ; |
Ostervald (1811) | Esaïe 47.6 (OST) | J’étais irrité contre mon peuple ; j’ai profané mon héritage, je les ai livrés entre tes mains : tu n’as point usé de miséricorde envers eux, tu as fait lourdement peser ton joug sur le vieillard. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 47.6 (CAH) | J’étais irrité contre mon peuple, j’avais profané mon héritage ; je les avais livrés en tes mains, mais tu ne leur as pas accordé de miséricorde, tu as fait peser ton joug sur le vieillard, excessivement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 47.6 (GBT) | J’ai été irrité contre mon peuple, j’ai rejeté mon héritage, je les ai livrés entre vos mains, et vous n’avez pas usé de miséricorde envers eux ; mais vous avez appesanti cruellement votre joug sur les vieillards mêmes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 47.6 (PGR) | Je fus irrité contre mon peuple, je profanai mon héritage, et les livrai à ton bras ; tu n’eus pour eux nulle pitié ! sur un vieillard tu appesantis ton joug avec excès. |
Lausanne (1872) | Esaïe 47.6 (LAU) | Je fus courroucé contre mon peuple, je profanai mon héritage, et je les livrai entre tes mains : tu ne leur accordas aucune compassion ; sur le vieillard tu as fortement appesanti ton joug. |
Darby (1885) | Esaïe 47.6 (DBY) | J’ai été courroucé contre mon peuple, j’ai profané mon héritage, et je les ai livrés en ta main : tu n’as usé d’aucune miséricorde envers eux ; sur l’ancien tu as fort appesanti ton joug ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 47.6 (TAN) | J’étais irrité contre mon peuple, j’avais repoussé mon héritage et les avais livrés entre tes mains : tu ne leur témoignas aucune pitié, même sur les vieillards tu fis peser lourdement ton joug. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 47.6 (VIG) | J’étais (ai été) irrité contre mon peuple, j’avais profané (j’ai traité comme une chose souillée) mon héritage, et je les a(va)is livrés entre tes mains, et tu n’as pas eu de compassion pour eux, mais tu as appesanti cruellement ton joug sur le vieillard. |
Fillion (1904) | Esaïe 47.6 (FIL) | J’étais irrité contre Mon peuple, J’avais profané Mon héritage, et Je les avais livrés entre tes mains, et tu n’as pas eu de compassion pour eux, mais tu as appesanti cruellement ton joug sur le vieillard. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 47.6 (CRA) | J’étais irrité contre mon peuple ; j’ai laissé profaner mon héritage et je les ai livrés entre tes mains... Tu ne leur fis point de miséricorde ; sur le vieillard tu as fait peser lourdement ton joug. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 47.6 (BPC) | J’étais fâché contre mon peuple, - je profanai mon héritage, - je le livrai entre tes mains. Tu n’avais pas pitié d’eux ; - sur le vieillard tu fis peser lourdement ton joug. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 47.6 (AMI) | J’avais été en colère contre mon peuple, j’avais traité comme profane mon héritage, je les avais livrés entre vos mains, et vous n’avez point usé de miséricorde envers eux ; mais vous avez appesanti cruellement votre joug sur les vieillards mêmes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 47.6 (LXX) | παρωξύνθην ἐπὶ τῷ λαῷ μου ἐμίανας τὴν κληρονομίαν μου ἐγὼ ἔδωκα εἰς τὴν χεῖρά σου σὺ δὲ οὐκ ἔδωκας αὐτοῖς ἔλεος τοῦ πρεσβυτέρου ἐβάρυνας τὸν ζυγὸν σφόδρα. |
Vulgate (1592) | Esaïe 47.6 (VUL) | iratus sum super populum meum contaminavi hereditatem meam et dedi eos in manu tua non posuisti eis misericordias super senem adgravasti iugum tuum valde |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 47.6 (SWA) | Nalikuwa nimekasirika na watu wangu, naliutia unajisi urithi wangu, nikawatia mkononi mwako; wewe hukuwatendea rehema; uliwatia wazee nira yako, nayo nzito sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 47.6 (BHS) | קָצַ֣פְתִּי עַל־עַמִּ֗י חִלַּ֨לְתִּי֙ נַחֲלָתִ֔י וָאֶתְּנֵ֖ם בְּיָדֵ֑ךְ לֹא־שַׂ֤מְתְּ לָהֶם֙ רַחֲמִ֔ים עַל־זָקֵ֕ן הִכְבַּ֥דְתְּ עֻלֵּ֖ךְ מְאֹֽד׃ |