Esaïe 47.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 47.7 (LSG) | Tu disais : À toujours je serai souveraine ! Tu n’as point mis dans ton esprit, Tu n’as point songé que cela prendrait fin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 47.7 (NEG) | Tu disais : À toujours je serai souveraine ! Tu n’as point mis dans ton esprit, Tu n’as point songé que cela prendrait fin. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 47.7 (S21) | Tu disais : « Je serai toujours souveraine », à tel point que tu n’as rien pris de tout cela à cœur, tu ne t’es pas rappelé que cela prendrait fin. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 47.7 (LSGSN) | Tu disais : À toujours je serai souveraine ! Tu n’as point mis dans ton esprit, Tu n’as point songé que cela prendrait fin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 47.7 (BAN) | et tu as dit : Je serai souveraine à toujours ! De sorte que tu n’as point pris ces choses à cœur ; tu n’as point songé à la fin de tout cela ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 47.7 (SAC) | Vous avez dit : Je régnerai éternellement. Vous n’avez point fait de réflexion sur tout ceci, et vous ne vous êtes point représenté ce qui devait vous arriver un jour. |
David Martin (1744) | Esaïe 47.7 (MAR) | Et tu as dit ; je serai Dame à toujours, tellement que tu n’as point mis ces choses-là dans ton cœur ; tu ne t’es point souvenue de ce qui en arriverait. |
Ostervald (1811) | Esaïe 47.7 (OST) | Tu as dit : Je dominerai à toujours ! Si bien que tu ne prenais pas garde à ces choses, tu ne pensais pas quelle en serait la fin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 47.7 (CAH) | Tu disais : “Pour toujours je serai dominatrice. ” Tu n’as pas pris ceci à cœur, tu n’as pas songé à la fin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 47.7 (GBT) | Vous avez dit : Je serai reine éternellement. Vous n’avez point fait de réflexion, et vous n’avez pas pensé au dernier jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 47.7 (PGR) | Et tu disais : « A jamais je serai maîtresse ! » tu allais jusqu’à ne pas réfléchir à ces choses, et à ne point considérer la fin. |
Lausanne (1872) | Esaïe 47.7 (LAU) | Et tu as dit : Je serai maîtresse à perpétuité ! Jusque-là que tu n’as pas pris ces choses à cœur ; tu ne t’es pas souvenue que cela aurait une fin. |
Darby (1885) | Esaïe 47.7 (DBY) | et tu as dit : Je serai maîtresse pour toujours,... jusqu’à ne point prendre ces choses à cœur : tu ne t’es pas souvenue de ce qui en serait la fin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 47.7 (TAN) | Et tu disais : "À jamais je serai souveraine !" parce que tu ne prenais rien de tout cela à cœur et ne pensais nullement à la fin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 47.7 (VIG) | Et tu as dit : Je serai à jamais souveraine. Tu n’as pas mis ceci dans ton cœur, et tu ne t’es pas souvenue de ta fin. |
Fillion (1904) | Esaïe 47.7 (FIL) | Et tu as dit : Je serai à jamais souveraine. Tu n’as pas mis ceci dans ton coeur, et tu ne t’es pas souvenue de ta fin. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 47.7 (CRA) | Tu as dit : « Je suis souveraine à jamais !?» de sorte que tu n’as pas pris garde à ces choses, tu n’as pas songé à la fin de tout cela. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 47.7 (BPC) | Tu disais : “A jamais je serai souveraine”, - tu n’as pas pris ces choses à cœur ; - tu n’as pas songé à la fin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 47.7 (AMI) | Vous avez dit : Je régnerai éternellement. Vous n’avez point fait de réflexion sur tout ceci, et vous ne vous êtes point représenté ce qui devait vous arriver un jour. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 47.7 (LXX) | καὶ εἶπας εἰς τὸν αἰῶνα ἔσομαι ἄρχουσα οὐκ ἐνόησας ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ σου οὐδὲ ἐμνήσθης τὰ ἔσχατα. |
Vulgate (1592) | Esaïe 47.7 (VUL) | et dixisti in sempiternum ero domina non posuisti haec super cor tuum neque recordata es novissimi tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 47.7 (SWA) | Ukasema, Mimi nitakuwa bibi milele; hata hukuyatia hayo moyoni mwako, wala hukukumbuka mwisho wa mambo hayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 47.7 (BHS) | וַתֹּ֣אמְרִ֔י לְעֹולָ֖ם אֶהְיֶ֣ה גְבָ֑רֶת עַ֣ד לֹא־שַׂ֥מְתְּ אֵ֨לֶּה֙ עַל־לִבֵּ֔ךְ לֹ֥א זָכַ֖רְתְּ אַחֲרִיתָֽהּ׃ ס |