Esaïe 47.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 47.8 (LSG) | Écoute maintenant ceci, voluptueuse, Qui t’assieds avec assurance, Et qui dis en ton cœur : Moi, et rien que moi ! Je ne serai jamais veuve, Et je ne serai jamais privée d’enfants ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 47.8 (NEG) | Ecoute maintenant ceci, voluptueuse, Qui t’assieds avec assurance, Et qui dis en ton cœur : Moi, et rien que moi ! Je ne serai jamais veuve, Et je ne serai jamais privée d’enfants ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 47.8 (S21) | Écoute donc, amatrice de plaisirs, toi qui t’assieds pleine de confiance et qui dis dans ton cœur : « Il n’y a que moi et personne d’autre ! Je ne serai jamais veuve et ne perdrai jamais d’enfant ! » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 47.8 (LSGSN) | Ecoute maintenant ceci, voluptueuse, Qui t’assieds avec assurance, Et qui dis en ton cœur : Moi, et rien que moi ! Je ne serai jamais veuve, Et je ne serai jamais privée d’enfants ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 47.8 (BAN) | Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, toi qui trônes en sécurité et qui dis en ton cœur : Moi, et rien que moi ! Je ne serai jamais veuve, et je ne serai pas privée de mes enfants ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 47.8 (SAC) | Ecoutez donc maintenant, vous qui vivez dans les délices, vous qui demeurez dans une pleine assurance, qui dites en votre cœur : Je suis souveraine, et après moi il n’y en a point d’autre : je ne deviendrai point veuve, et je ne saurai ce que c’est que la stérilité. |
David Martin (1744) | Esaïe 47.8 (MAR) | Maintenant donc écoute ceci, toi voluptueuse ; qui habites en assurance, qui dis en ton cœur ; c’est moi, et il n’y en as point d’autre que moi ; je ne deviendrai point veuve, et je ne saurai point ce que c’est que d’être privée d’enfants. |
Ostervald (1811) | Esaïe 47.8 (OST) | Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, qui habites en sécurité, qui dis en ton cœur : Moi, et nulle autre que moi ! Je ne deviendrai pas veuve, je ne connaîtrai pas le deuil des enfants ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 47.8 (CAH) | Et maintenant écoute ceci, voluptueuse, reposant en sécurité, te disant dans ton cœur : “C’est moi, et nul autre, je ne serai jamais veuve, j’ignorerai la perte d’enfants. ” |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 47.8 (GBT) | Écoutez donc maintenant, vous qui vivez dans les délices et dans une pleine assurance ; qui dites en votre cœur : Je suis, et il n’y en a point d’autre que moi ; je ne deviendrai pas veuve, et j’ignorerai la stérilité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 47.8 (PGR) | Et maintenant, entends-le, voluptueuse, sur ton trône pleine de sécurité, qui dis en ton cœur : « Moi et nulle autre que moi ! je ne serai point dans le veuvage, et je n’éprouverai point la privation d’enfants. » |
Lausanne (1872) | Esaïe 47.8 (LAU) | Et maintenant écoute ceci, voluptueuse, qui habites en assurance, qui dis en ton cœur : Moi, et nulle autre que moi ! Je ne demeurerai pas veuve et je ne connaîtrai pas la privation d’enfants. |
Darby (1885) | Esaïe 47.8 (DBY) | Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, qui habites en sécurité, qui dis en ton cœur : C’est moi, et il n’y en a pas d’autre ; je ne serai pas assise en veuve, et je ne saurai pas ce que c’est que d’être privée d’enfants. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 47.8 (TAN) | Or maintenant, écoute donc ceci, amie des plaisirs, qui trônes en sécurité et dis en toi-même : "Moi et personne hors de moi ! Je ne serai pas réduite au veuvage ni n’éprouverai la privation d’enfants !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 47.8 (VIG) | Ecoute maintenant ceci, délicate (voluptueuse), toi qui demeures dans la sécurité (en assurance), qui dis dans ton cœur : C’est moi (Moi je suis), et il n’y en a pas d’autre que moi ; je ne deviendrai (resterai) pas veuve, et je ne connaîtrai pas la stérilité. |
Fillion (1904) | Esaïe 47.8 (FIL) | Ecoute maintenant ceci, délicate, toi qui demeures dans la sécurité, qui dis dans ton coeur : C’est moi, et il n’y en a pas d’autre que moi; je ne deviendrai pas veuve, et je ne connaîtrai pas la stérilité. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 47.8 (CRA) | Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, assise en sécurité, toi qui disais en ton cœur : « Moi, et rien que moi ! Je ne serai jamais veuve, ni privée de mes enfants?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 47.8 (BPC) | Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, assise en sécurité, - et qui dis dans ton cœur : “Moi et rien que moi ; - je ne serai jamais veuve - et je ne serai jamais sans enfants.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 47.8 (AMI) | Écoutez donc maintenant, vous qui vivez dans les délices, vous qui demeurez dans une pleine assurance, qui dites en votre cœur : Je suis souveraine, et après moi il n’y en a point d’autre ; je ne deviendrai point veuve, et je ne saurai ce que c’est que la stérilité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 47.8 (LXX) | νῦν δὲ ἄκουσον ταῦτα ἡ τρυφερὰ ἡ καθημένη πεποιθυῖα ἡ λέγουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα οὐ καθιῶ χήρα οὐδὲ γνώσομαι ὀρφανείαν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 47.8 (VUL) | et nunc audi haec delicata et habitans confidenter quae dicis in corde tuo ego sum et non est praeter me amplius non sedebo vidua et ignorabo sterilitatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 47.8 (SWA) | Sasa, basi, sikia haya, wewe upendaye anasa, ukaaye na kujiona salama, wewe usemaye moyoni mwako, Mimi ndiye, wala hapana mwingine zaidi yangu mimi; sitaketi mfano wa mjane, wala sitajua kufiwa na watoto; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 47.8 (BHS) | וְעַתָּ֞ה שִׁמְעִי־זֹ֤את עֲדִינָה֙ הַיֹּושֶׁ֣בֶת לָבֶ֔טַח הָאֹֽמְרָה֙ בִּלְבָ֔בָהּ אֲנִ֖י וְאַפְסִ֣י עֹ֑וד לֹ֤א אֵשֵׁב֙ אַלְמָנָ֔ה וְלֹ֥א אֵדַ֖ע שְׁכֹֽול׃ |