Esaïe 47.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 47.9 (LSG) | Ces deux choses t’arriveront subitement, au même jour, La privation d’enfants et le veuvage ; Elles fondront en plein sur toi, Malgré la multitude de tes sortilèges, Malgré le grand nombre de tes enchantements. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 47.9 (NEG) | Ces deux choses t’arriveront subitement, au même jour, La privation d’enfants et le veuvage ; Elles fondront en plein sur toi, Malgré la multitude de tes sortilèges, Malgré le grand nombre de tes enchantements. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 47.9 (S21) | Ces deux souffrances – la perte d’enfants et le veuvage – t’atteindront en un instant, en un seul jour. Elles te frapperont de plein fouet malgré tous tes rites de sorcellerie, malgré toute la puissance de tes pratiques magiques. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 47.9 (LSGSN) | Ces deux choses t’arriveront subitement, au même jour, La privation d’enfants et le veuvage ; Elles fondront en plein sur toi, Malgré la multitude de tes sortilèges, Malgré le grand nombre de tes enchantements. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 47.9 (BAN) | Ces deux choses-là, la perte de tes enfants et le veuvage, fondront sur toi soudain, en un même jour ; elles viendront sur toi dans toute leur horreur, malgré la multitude de tes enchantements, malgré la puissance de tes sortilèges ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 47.9 (SAC) | Cependant ces deux maux viendront fondre tout d’un coup sur vous en un même temps, la stérilité et la viduité : tous ces malheurs vous accableront à cause de la multitude de vos enchantements, et de l’extrême dureté de vos enchanteurs. |
David Martin (1744) | Esaïe 47.9 (MAR) | C’est que ces deux choses t’arriveront en un moment, en un même jour, la privation d’enfants et le veuvage ; elles sont venues sur toi dans tout leur entier, pour le grand nombre de tes sortilèges, et pour la grande abondance de tes enchantements. |
Ostervald (1811) | Esaïe 47.9 (OST) | Elles viendront sur toi, ces deux choses, en un moment et le même jour, le deuil des enfants et le veuvage ; elles viendront sur toi, sans que rien n’y manque, malgré le nombre de tes sortilèges, malgré la multitude de tes enchantements ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 47.9 (CAH) | Et ces deux t’adviendront instantanément, au même jour : perte d’enfants et veuvage, en plein ils t’atteindront, au milieu de la multitude de tes sorcelleries, de la force considérable de tes enchantements. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 47.9 (GBT) | Ces deux maux viendront fondre tout à coup sur vous en même temps, la stérilité et la viduité ; ces malheurs vous accableront à cause de la multitude de vos enchantements, et de l’extrême dureté de vos enchanteurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 47.9 (PGR) | Eh bien ! l’un et l’autre t’arrivera soudain le même jour, la privation d’enfants et le veuvage, ils t’arriveront complets, malgré le nombre de tes enchantements et la multitude excessive de tes charmes. |
Lausanne (1872) | Esaïe 47.9 (LAU) | Ces deux choses t’arriveront en un moment, en un même jour : la privation d’enfants et le veuvage ; elles viendront sur toi dans leur entier, malgré la multitude de tes sorcelleries, malgré la grande puissance de tes sortilèges. |
Darby (1885) | Esaïe 47.9 (DBY) | Ces deux choses t’arriveront en un instant, en un seul jour, la privation d’enfants et le veuvage ; elles viendront sur toi en plein, malgré la multitude de tes sorcelleries, malgré le grand nombre de tes sortilèges. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 47.9 (TAN) | Eh bien, ces deux coups te frapperont soudain, le même jour : privation d’enfants et veuvage ; dans toute leur étendue ils t’atteindront, malgré la multiplicité de tes magies et le nombre infini de tes sortilèges. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 47.9 (VIG) | Ces deux choses viendront tout à coup sur toi en un seul jour, la stérilité et le veuvage (viduité) ; tous ces malheurs viendront sur toi, à cause de la multitude de tes maléfices et de l’extrême dureté de tes enchanteurs. |
Fillion (1904) | Esaïe 47.9 (FIL) | Ces deux choses viendront tout à coup sur toi en un seul jour, la stérilité et le veuvage; tous ces malheurs viendront sur toi, à cause de la multitude de tes maléfices et de l’extrême dureté de tes enchanteurs. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 47.9 (CRA) | Ces deux choses t’arriveront, soudain, en un même jour, et la perte de tes enfants et le veuvage ; elles viendront sur toi dans leur plénitude, malgré la multitude de tes sortilèges, malgré la puissance de tes enchantements. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 47.9 (BPC) | Ces deux choses viendront sur toi soudain en un seul jour, - la privation d’enfants et le veuvage ; - elles t’arriveront subitement Malgré la multitude de tes sortilèges - et la puissance de tes enchantements. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 47.9 (AMI) | Cependant ces deux maux viendront fondre soudain sur vous en un même temps, la privation d’enfants et la viduité ; tous ces malheurs vous accableront, à cause de la multitude de vos enchantements et de l’extrême dureté de vos enchanteurs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 47.9 (LXX) | νῦν δὲ ἥξει ἐξαίφνης ἐπὶ σὲ τὰ δύο ταῦτα ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ χηρεία καὶ ἀτεκνία ἥξει ἐξαίφνης ἐπὶ σὲ ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐν τῇ ἰσχύι τῶν ἐπαοιδῶν σου σφόδρα. |
Vulgate (1592) | Esaïe 47.9 (VUL) | venient tibi duo haec subito in die una sterilitas et viduitas universa venerunt super te propter multitudinem maleficiorum tuorum et propter duritiam incantatorum tuorum vehementem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 47.9 (SWA) | lakini mambo haya mawili yatakupata katika dakika moja siku moja, kufiwa na watoto, na ujane; yatakupata kiasi kitimilifu, uchawi wako ujapokuwa mwingi, na uganga wako mwingi mno. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 47.9 (BHS) | וְתָבֹאנָה֩ לָּ֨ךְ שְׁתֵּי־אֵ֥לֶּה רֶ֛גַע בְּיֹ֥ום אֶחָ֖ד שְׁכֹ֣ול וְאַלְמֹ֑ן כְּתֻמָּם֙ בָּ֣אוּ עָלַ֔יִךְ בְּרֹ֣ב כְּשָׁפַ֔יִךְ בְּעָצְמַ֥ת חֲבָרַ֖יִךְ מְאֹֽד׃ |