Esaïe 5.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 5.11 (LSG) | Malheur à ceux qui de bon matin Courent après les boissons enivrantes, Et qui bien avant dans la nuit Sont échauffés par le vin ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 5.11 (NEG) | Malheur à ceux qui de bon matin Courent après les boissons enivrantes, Et qui bien avant dans la nuit Sont échauffés par le vin ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 5.11 (S21) | Malheur à ceux qui courent de bon matin après les boissons enivrantes et qui s’attardent, le soir, parce qu’ils sont échauffés par le vin ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 5.11 (LSGSN) | Malheur à ceux qui de bon matin Courent après les boissons enivrantes, Et qui bien avant dans la nuit Sont échauffés par le vin ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 5.11 (BAN) | Malheur à ceux qui se lèvent de bon matin pour courir après les boissons enivrantes, et qui s’attardent le soir, échauffés par le vin ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 5.11 (SAC) | Malheur à vous qui vous levez dès le matin pour vous plonger dans les excès de la table, et pour boire jusqu’au soir, jusqu’à ce que le vin vous échauffe par ses fumées ! |
David Martin (1744) | Esaïe 5.11 (MAR) | Malheur à ceux qui se lèvent de bon matin, qui recherchent la cervoise, qui demeurent jusqu’au soir, et jusqu’à ce que le vin les échauffe. |
Ostervald (1811) | Esaïe 5.11 (OST) | Malheur à ceux qui se lèvent de grand matin pour courir après la boisson forte, et qui bien avant dans la nuit sont échauffés par le vin ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 5.11 (CAH) | Malheur (à) ceux qui de bon matin courent après la boisson forte, et qui tard dans la soirée sont enflammés par le vin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 5.11 (GBT) | Malheur à vous, qui vous levez dès le matin pour vous plonger dans les excès de la table, et pour boire jusqu’au soir, jusqu’à ce que le vin vous échauffe ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 5.11 (PGR) | Malheur à ceux qui, debout dès le matin, courent après la cervoise, et veillent bien avant dans la nuit, échauffés par le vin ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 5.11 (LAU) | Malheur à ceux qui de lèvent de bon matin pour courir après la boisson enivrante, qui s’attardent jusqu’au crépuscule, échauffés par le vin. |
Darby (1885) | Esaïe 5.11 (DBY) | Malheur à ceux qui, se levant de bonne heure, courent après la boisson, et qui, s’attardant jusqu’à la brune, sont enflammés par le vin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 5.11 (TAN) | Malheur à ceux qui se lèvent de bon matin pour courir aux liqueurs fortes et s’attardent dans la nuit, échauffés par le vin, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 5.11 (VIG) | Malheur à vous, qui vous levez dès le matin pour vous livrer à l’orgie (l’ivresse) et pour boire jusqu’au soir (à la nuit), jusqu’à ce que vous soyez échauffés par le vin. |
Fillion (1904) | Esaïe 5.11 (FIL) | Malheur à vous, qui vous levez dès le matin pour vous livrer à l’orgie et pour boire jusqu’au soir, jusqu’à ce que vous soyez échauffés par le vin. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 5.11 (CRA) | Malheur à ceux qui courent dès le matin après les boissons enivrantes, et qui, le soir, prolongent leur orgie, échauffés par le vin ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 5.11 (BPC) | Malheur à ceux qui, dès qu’ils se sont levés le matin, - courent après les boissons enivrantes, Qui s’attardent le soir - pendant que le vin les échauffe. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 5.11 (AMI) | Malheur à vous, qui vous levez dès le matin pour vous plonger dans les excès de la table et pour boire jusqu’au soir, jusqu’à ce que le vin vous échauffe ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 5.11 (LXX) | οὐαὶ οἱ ἐγειρόμενοι τὸ πρωὶ καὶ τὸ σικερα διώκοντες οἱ μένοντες τὸ ὀψέ ὁ γὰρ οἶνος αὐτοὺς συγκαύσει. |
Vulgate (1592) | Esaïe 5.11 (VUL) | vae qui consurgitis mane ad ebrietatem sectandam et potandum usque ad vesperam ut vino aestuetis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 5.11 (SWA) | Ole wao waamkao asubuhi na mapema, wapate kufuata kileo; wakishinda sana hata usiku wa manane mpaka mvinyo imewaka kama moto ndani yao! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 5.11 (BHS) | הֹ֛וי מַשְׁכִּימֵ֥י בַבֹּ֖קֶר שֵׁכָ֣ר יִרְדֹּ֑פוּ מְאַחֲרֵ֣י בַנֶּ֔שֶׁף יַ֖יִן יַדְלִיקֵֽם׃ |