Esaïe 5.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 5.12 (LSG) | La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin, animent leurs festins ; Mais ils ne prennent point garde à l’œuvre de l’Éternel, Et ils ne voient point le travail de ses mains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 5.12 (NEG) | La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin animent leurs festins ; Mais ils ne prennent point garde à l’œuvre de l’Éternel, Et ils ne voient point le travail de ses mains. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 5.12 (S21) | La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin animent leurs banquets, mais ils ne font pas attention à l’activité de l’Éternel et ne voient pas ce qu’il fait. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 5.12 (LSGSN) | La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin, animent leurs festins ; Mais ils ne prennent point garde à l’œuvre de l’Éternel, Et ils ne voient Point le travail de ses mains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 5.12 (BAN) | La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin, voilà leurs festins ; mais ils n’ont point égard à l’œuvre de l’Éternel, et ils ne voient point l’ouvrage de ses mains. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 5.12 (SAC) | Le luth et la harpe, les flûtes et les tambours, et les vins les plus délicieux se trouvent dans vos festins : vous n’avez aucun égard à l’œuvre du Seigneur, et vous ne considérez point les ouvrages de ses mains. |
David Martin (1744) | Esaïe 5.12 (MAR) | La harpe, la musette, le tambour, la flûte, et le vin sont dans leurs festins ; et ils ne regardent point l’œuvre de l’Éternel, et ne voient point l’ouvrage de ses mains. |
Ostervald (1811) | Esaïe 5.12 (OST) | La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin sont dans leurs festins ; mais ils ne prennent pas garde à l’œuvre de l’Éternel, ils ne voient pas l’ouvrage de ses mains. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 5.12 (CAH) | La guitare et la harpe, le tambourin, la flûte et le vin sont de leurs festins, mais ils ne regardent pas sur les œuvres de Ieovah et ne voient pas le travail de ses mains. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 5.12 (GBT) | Le luth, la harpe, les flûtes, les tambours et les vins réjouissent vos festins ; vous n’avez aucun égard à l’œuvre du Seigneur, et vous ne considérez point les ouvrages de ses mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 5.12 (PGR) | Et le luth, et la harpe, la cymbale et la flûte, et le vin entrent dans leurs festins ; mais à l’œuvre de l’Éternel ils n’ont point égard, et ne considèrent point l’ouvrage de ses mains. |
Lausanne (1872) | Esaïe 5.12 (LAU) | La harpe et le luth, le tambourin et la flûte, et le vin, voilà leurs festins ; mais ils ne regardent point l’œuvre de l’Éternel, et ils ne voient pas l’ouvrage de ses mains. |
Darby (1885) | Esaïe 5.12 (DBY) | Et la harpe et le luth, le tambourin et la flûte, et le vin, abondent dans leurs festins ; et ils ne regardent pas l’œuvre de l’Éternel, et ils ne voient pas l’opération de ses mains. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 5.12 (TAN) | qui mêlent la harpe et la lyre, le tambourin, la flûte et le vin à leurs repas, et ne font pas attention à l’œuvre de l’Éternel, n’ont pas d’yeux pour le travail de ses mains ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 5.12 (VIG) | La harpe et le luth (la lyre), le tambour(in) et la flûte, et le vin, se trouvent dans vos festins ; et vous ne prenez pas garde à l’œuvre du Seigneur, et vous ne considérez pas les ouvrages de ses mains. |
Fillion (1904) | Esaïe 5.12 (FIL) | La harpe et le luth, le tambourin et la flûte, et le vin, se trouvent dans vos festins; et vous ne prenez pas garde à l’oeuvre du Seigneur, et vous ne considérez pas les ouvrages de ses mains. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 5.12 (CRA) | La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin, voilà leurs festins ; mais ils ne prennent point garde à l’œuvre de Yahweh, et ils ne voient point l’ouvrage de ses mains. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 5.12 (BPC) | Il y a la harpe et la cithare, - le tambourin et la fête ainsi que le vin à leurs festins ; Mais ils ne prennent pas en considération l’œuvre de Yahweh - et ils ne voient pas l’ouvrage de ses mains. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 5.12 (AMI) | Le luth et la harpe, les flûtes et les tambourins, et les vins les plus délicieux se trouvent dans vos festins ; vous n’avez aucun égard à l’œuvre du Seigneur, et vous ne considérez point les ouvrages de ses mains. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 5.12 (LXX) | μετὰ γὰρ κιθάρας καὶ ψαλτηρίου καὶ τυμπάνων καὶ αὐλῶν τὸν οἶνον πίνουσιν τὰ δὲ ἔργα κυρίου οὐκ ἐμβλέπουσιν καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ οὐ κατανοοῦσιν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 5.12 (VUL) | cithara et lyra et tympanum et tibia et vinum in conviviis vestris et opus Domini non respicitis nec opera manuum eius consideratis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 5.12 (SWA) | Na kinubi, na zeze, na matari, na filimbi, na mvinyo, zote ziko katika karamu zao; lakini hawaiangalii kazi ya Bwana wala kuyafikiri matendo ya mikono yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 5.12 (BHS) | וְהָיָ֨ה כִנֹּ֜ור וָנֶ֗בֶל תֹּ֧ף וְחָלִ֛יל וָיַ֖יִן מִשְׁתֵּיהֶ֑ם וְאֵ֨ת פֹּ֤עַל יְהוָה֙ לֹ֣א יַבִּ֔יטוּ וּמַעֲשֵׂ֥ה יָדָ֖יו לֹ֥א רָאֽוּ׃ |