Esaïe 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 5.14 (LSG) | C’est pourquoi le séjour de morts ouvre sa bouche, élargit sa gueule outre mesure ; Alors descendent la magnificence et la richesse de Sion, Et sa foule bruyante et joyeuse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 5.14 (NEG) | C’est pourquoi le séjour des morts ouvre sa bouche, Elargit sa gueule outre mesure ; Alors descendent la magnificence et la richesse de Sion, Et sa foule bruyante et joyeuse. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 5.14 (S21) | Voilà pourquoi le séjour des morts s’ouvre et s’élargit démesurément ; la splendeur et la richesse de Sion y descendent, tout comme son joyeux tapage. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 5.14 (LSGSN) | C’est pourquoi le séjour des morts ouvre sa bouche, Elargit sa gueule outre mesure ; Alors descendent la magnificence et la richesse de Sion, Et sa foule bruyante et joyeuse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 5.14 (BAN) | C’est pour cela que le sépulcre élargit son gouffre, et ouvre sa gueule sans mesure ; elle y descend, la magnificence de Sion, sa multitude bruyante et joyeuse ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 5.14 (SAC) | C’est pour cela que l’enfer a étendu ses entrailles, et qu’il a ouvert sa gueule jusqu’à l’infini : et tout ce qu’il y a de puissant, d’illustre et de glorieux dans Israël, avec tout le peuple, y descendra en foule. |
David Martin (1744) | Esaïe 5.14 (MAR) | C’est pourquoi le sépulcre s’est élargi, et a ouvert sa gueule sans mesure ; et sa magnificence y descendra, sa multitude, sa pompe, et ceux qui s’y réjouissent. |
Ostervald (1811) | Esaïe 5.14 (OST) | C’est pourquoi le Sépulcre s’est élargi ; il ouvre sa gueule sans mesure ; la magnificence de Jérusalem y descend, sa foule bruyante et joyeuse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 5.14 (CAH) | C’est pourquoi le scheol (l’enfer) élargit son gosier et ouvre sa gueule outre mesure ; là descend sa magnificence, sa richesse, sa foule bruyante et ses gaietés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 5.14 (GBT) | C’est pourquoi l’enfer s’est dilaté ; il ouvre ses gouffres immenses, et il engloutira les puissants les plus illustres d’Israël, ainsi que tout le peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 5.14 (PGR) | Aussi l’Enfer ouvre une bouche avide et une gueule béante sans mesure ; et leur magnificence, et leur pompe, et leur tumulte, et toutes leurs joies y tombent. |
Lausanne (1872) | Esaïe 5.14 (LAU) | C’est pourquoi le séjour des morts s’est ouvert l’appétit{Héb. a élargi son désir.} et a élargi sa gueule sans mesure : et [là] descendra l’éclat [de Jérusalem], et sa multitude, et son tumulte, et celui qui se réjouit au milieu d’elle. |
Darby (1885) | Esaïe 5.14 (DBY) | C’est pourquoi le shéol élargit son désir et ouvre sa bouche sans mesure ; et la magnificence de Jérusalem y descendra, et sa multitude, et son tumulte, et sa joie ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 5.14 (TAN) | C’est pour cela que le Cheol élargira son sein et ouvrira une bouche sans mesure, que s’y engouffreront tout cet éclat, cette richesse et cette foule bruyante et joyeuse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 5.14 (VIG) | C’est pour cela que le séjour des morts (l’enfer) a dilaté son âme, et qu’il a ouvert sa bouche sans mesure, et les héros (puissants) d’Israël, et son (bas) peuple, et ses hommes illustres (grands) et glorieux y descendront. |
Fillion (1904) | Esaïe 5.14 (FIL) | C’est pour cela que le séjour des morts a dilaté son âme, et qu’il a ouvert sa bouche sans mesure, et les héros d’Israël, et son peuple, et ses hommes illustres et glorieux y descendront. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 5.14 (CRA) | C’est pourquoi le schéol se dilate, et ouvre sa bouche sans mesure ; elle y descend, la magnificence de Sion, avec sa multitude bruyante et joyeuse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 5.14 (BPC) | C’est pourquoi le schéol élargit son gouffre avide - et ouvre sa gueule sans mesure : Elles y descendront, la magnificence de Sion et sa foule bruyante, - ses cris et tout ce qui s’amuse en elle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 5.14 (AMI) | C’est pour cela que le schéol a dilaté son gouffre, et qu’il a ouvert sa gueule jusqu’à l’infini ; et tout ce qu’il y a de puissant, d’illustre et de glorieux dans Israël, avec tout le peuple, y descendra en foule. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 5.14 (LXX) | καὶ ἐπλάτυνεν ὁ ᾅδης τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ διήνοιξεν τὸ στόμα αὐτοῦ τοῦ μὴ διαλιπεῖν καὶ καταβήσονται οἱ ἔνδοξοι καὶ οἱ μεγάλοι καὶ οἱ πλούσιοι καὶ οἱ λοιμοὶ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 5.14 (VUL) | propterea dilatavit infernus animam suam et aperuit os suum absque ullo termino et descendent fortes eius et populus eius et sublimes gloriosique eius ad eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 5.14 (SWA) | Kwa hiyo kuzimu kumeongeza tamaa yake, kumefunua kinywa chake bila kiasi; na utukufu wao, na wingi wao, na ghasia yao, naye pia afurahiye miongoni mwao, hushuka na kuingia humo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 5.14 (BHS) | לָכֵ֗ן הִרְחִ֤יבָה שְּׁאֹול֙ נַפְשָׁ֔הּ וּפָעֲרָ֥ה פִ֖יהָ לִבְלִי־חֹ֑ק וְיָרַ֨ד הֲדָרָ֧הּ וַהֲמֹונָ֛הּ וּשְׁאֹונָ֖הּ וְעָלֵ֥ז בָּֽהּ׃ |