Esaïe 5.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 5.15 (LSG) | Les petits seront abattus, les grands seront humiliés, Et les regards des hautains seront abaissés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 5.15 (NEG) | Les petits seront abattus, les grands seront humiliés, Et les regards des hautains seront abaissés. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 5.15 (S21) | L’être humain devra s’incliner, l’homme sera abaissé, tout comme les regards des hautains. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 5.15 (LSGSN) | Les petits seront abattus , les grands seront humiliés , Et les regards des hautains seront abaissés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 5.15 (BAN) | Le mortel est humilié, l’homme fort est abaissé, et les yeux des superbes sont abaissés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 5.15 (SAC) | Tous les hommes seront forcés de plier ; les grands seront humiliés, et les yeux des superbes seront abaissés. |
David Martin (1744) | Esaïe 5.15 (MAR) | Ceux du commun seront humiliés, et les personnes de qualité seront abaissées, et les yeux des hautains seront abaissés. |
Ostervald (1811) | Esaïe 5.15 (OST) | Les hommes seront abattus, les grands seront humiliés, et les yeux des superbes seront abaissés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 5.15 (CAH) | Le chétif sera courbé, l’homme abaissé, les yeux des superbes seront humiliés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 5.15 (GBT) | Tous les hommes seront forcés de plier ; les grands seront humiliés, et les yeux des superbes seront abaissés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 5.15 (PGR) | Alors l’homme sera abaissé et le personnage humilié, et les regards des superbes abaissés, |
Lausanne (1872) | Esaïe 5.15 (LAU) | Et l’homme sera humilié, et le grand sera abaissé, et les yeux des superbes seront abaissés. |
Darby (1885) | Esaïe 5.15 (DBY) | et l’homme du peuple se courbera et le grand sera abaissé ; et les yeux des hautains seront abaissés ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 5.15 (TAN) | Ainsi l’homme sera déprimé et le mortel humilié, et les yeux des orgueilleux seront abaissés, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 5.15 (VIG) | Et l’homme du peuple devra se courber, et les grands seront humiliés, et les yeux des superbes seront abaissés. |
Fillion (1904) | Esaïe 5.15 (FIL) | Et l’homme du peuple devra se courber, et les grands seront humiliés, et les yeux des superbes seront abaissés. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 5.15 (CRA) | Le mortel sera humilié, l’homme sera abaissé, et les yeux des superbes seront abattus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 5.15 (BPC) | Et le mortel sera abaissé et l’homme sera humilié, - et les yeux des hautains seront humiliés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 5.15 (AMI) | Tous les hommes seront forcés de plier ; les grands seront humiliés, et les yeux des superbes seront abaissés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 5.15 (LXX) | καὶ ταπεινωθήσεται ἄνθρωπος καὶ ἀτιμασθήσεται ἀνήρ καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ μετέωροι ταπεινωθήσονται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 5.15 (VUL) | et incurvabitur homo et humiliabitur vir et oculi sublimium deprimentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 5.15 (SWA) | Na mtu mnyonge ainamishwa, na mtu mkubwa amedhilika, na macho yao walioinuka hunyenyekezwa, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 5.15 (BHS) | וַיִּשַּׁ֥ח אָדָ֖ם וַיִּשְׁפַּל־אִ֑ישׁ וְעֵינֵ֥י גְבֹהִ֖ים תִּשְׁפַּֽלְנָה׃ |