Esaïe 51.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 51.5 (LSG) | Ma justice est proche, mon salut va paraître, Et mes bras jugeront les peuples ; Les îles espéreront en moi, Elles se confieront en mon bras. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 51.5 (NEG) | Ma justice est proche, mon salut va paraître, Et mes bras jugeront les peuples ; Les îles espéreront en moi, Elles se confieront en mon bras. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 51.5 (S21) | Ma justice est proche, mon salut est en marche et mes bras jugeront les peuples. Les îles placeront leur attente en moi, elles compteront sur l’action de mon bras. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 51.5 (LSGSN) | Ma justice est proche, mon salut va paraître , Et mes bras jugeront les peuples ; Les îles espéreront en moi, Elles se confieront en mon bras. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 51.5 (BAN) | Ma justice est proche ; mon salut va paraître, et mon bras jugera les peuples ; les îles s’attendront à moi, et elles se confieront en mon bras. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 51.5 (SAC) | Le Juste que je dois envoyer est proche, le Sauveur que j’ai promis va paraître, et mon bras fera justice aux nations : les îles m’attendront, elles attendront mon bras. |
David Martin (1744) | Esaïe 51.5 (MAR) | Ma justice est près, mon salut a paru, et mes bras jugeront les peuples ; les Iles se confieront en moi, et leur confiance sera en mon bras. |
Ostervald (1811) | Esaïe 51.5 (OST) | Ma justice est proche, mon salut arrive, et mes bras jugeront les peuples. Les îles espéreront en moi, et se confieront en mon bras. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 51.5 (CAH) | Ma justice est proche, mon salut apparaît ; mes bras jugeront les peuples ; les plages éloignées espéreront en moi et leur attente sera en ma puissance. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 51.5 (GBT) | Le Juste est proche, le Sauveur que j’ai promis va paraître, et mon bras fera justice aux nations ; les îles seront dans l’attente de mon secours, elles espéreront dans ma force. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 51.5 (PGR) | Ma justice est près, mon salut va paraître, et mes bras jugeront les peuples, les îles espéreront en moi et seront dans l’attente de mon bras. |
Lausanne (1872) | Esaïe 51.5 (LAU) | Ma justice est proche, mon salut est sorti, et mes bras jugeront les peuples ; les îles s’attendront à moi et espéreront en mon bras. |
Darby (1885) | Esaïe 51.5 (DBY) | Ma justice est proche, mon salut est sorti, et mes bras jugeront les peuples ; les îles s’attendront à moi et auront leur attente en mon bras. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 51.5 (TAN) | Elle est proche, ma justice, mon salut va éclore, et mes bras statuer sur les peuples ; en moi les îles espèrent, comptant sur ma puissance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 51.5 (VIG) | Mon juste est proche, mon sauveur va paraître, et mes bras jugeront les peuples ; les îles m’attendront, elles attendront mon bras. |
Fillion (1904) | Esaïe 51.5 (FIL) | Mon Juste est proche, Mon Sauveur va paraître, et Mes bras jugeront les peuples; les îles M’attendront, elles attendront Mon bras. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 51.5 (CRA) | Ma justice est proche, mon salut va paraître, et mon bras jugera les peuples ; les îles espèrent en moi et se confient dans mon bras. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 51.5 (BPC) | Ma justice est proche, mon salut est en route ; - mon bras jugera les peuples ; - les îles m’attendent et espèrent en mon bras. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 51.5 (AMI) | La justice que je dois envoyer est proche, le salut que j’ai promis va paraître, et mon bras fera justice aux nations ; les îles m’attendront, elles attendront mon bras. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 51.5 (LXX) | ἐγγίζει ταχὺ ἡ δικαιοσύνη μου καὶ ἐξελεύσεται ὡς φῶς τὸ σωτήριόν μου καὶ εἰς τὸν βραχίονά μου ἔθνη ἐλπιοῦσιν ἐμὲ νῆσοι ὑπομενοῦσιν καὶ εἰς τὸν βραχίονά μου ἐλπιοῦσιν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 51.5 (VUL) | prope est iustus meus egressus est salvator meus et brachia mea populos iudicabunt me insulae expectabunt et brachium meum sustinebunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 51.5 (SWA) | Haki yangu i karibu, wokovu wangu umekuwa wazi, na mikono yangu itawahukumu kabila za watu; visiwa vitaningoja, navyo vitautumainia mkono wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 51.5 (BHS) | קָרֹ֤וב צִדְקִי֙ יָצָ֣א יִשְׁעִ֔י וּזְרֹעַ֖י עַמִּ֣ים יִשְׁפֹּ֑טוּ אֵלַי֙ אִיִּ֣ים יְקַוּ֔וּ וְאֶל־זְרֹעִ֖י יְיַחֵלֽוּן׃ |