Esaïe 66.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 66.6 (LSG) | Une voix éclatante sort de la ville, Une voix sort du temple. C’est la voix de l’Éternel, Qui paie à ses ennemis leur salaire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 66.6 (NEG) | Une voix éclatante sort de la ville, Une voix sort du temple. C’est la voix de l’Éternel, Qui paie à ses ennemis leur salaire. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 66.6 (S21) | Un tapage provient de la ville, un bruit sort du temple : c’est celui que fait l’Éternel en rendant à ses ennemis ce qu’ils méritent. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 66.6 (LSGSN) | Une voix éclatante sort de la ville, Une voix sort du temple. C’est la voix de l’Éternel, Qui paie à ses ennemis leur salaire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 66.6 (BAN) | On entend un fracas dans la ville, une clameur dans le temple : c’est le bruit de l’Éternel qui rend la pareille à ses ennemis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 66.6 (SAC) | J’entends la voix du peuple qui retentit de la ville, une voix qui vient du temple, la voix du Seigneur qui rend à ses ennemis ce qu’ils méritent. |
David Martin (1744) | Esaïe 66.6 (MAR) | Un son éclatant vient de la ville, un son vient du Temple, le son de l’Éternel, rendant la pareille à ses ennemis. |
Ostervald (1811) | Esaïe 66.6 (OST) | Une voix éclatante vient de la ville, une voix vient du temple, la voix de l’Éternel, qui rend à ses ennemis leur salaire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 66.6 (CAH) | Un bruit tumultueux (vient) de la ville, une voix (retentit) du temple, la voix de Ieovah, qui paie à ses ennemis ce qu’ils ont mérité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 66.6 (GBT) | Voix d’un peuple, qui retentit de la ville, voix qui vient du temple ; voix du Seigneur, qui rend à ses ennemis ce qu’ils méritent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 66.6 (PGR) | Mais ils seront confondus ! une voix de tumulte part de la ville, une voix part du temple, la voix de l’Éternel qui apporte le salaire à ses ennemis. |
Lausanne (1872) | Esaïe 66.6 (LAU) | Une voix de tumulte [vient] de la ville, une voix [vient] du temple{Ou du palais.} la voix de l’Éternel rendant une pleine rétribution à ses ennemis. |
Darby (1885) | Esaïe 66.6 (DBY) | Une voix de tumulte vient de la ville, une voix, du temple, une voix de l’Éternel qui rend la récompense à ses ennemis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 66.6 (TAN) | Une grande rumeur s’élève de la ville, une rumeur sort du temple ; c’est la voix de l’Éternel qui paie leur salaire à ses ennemis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 66.6 (VIG) | Voix du peuple qui retentit de la ville, voix qui vient du temple, voix du Seigneur qui rend à ses ennemis ce qu’ils méritent. |
Fillion (1904) | Esaïe 66.6 (FIL) | Voix du peuple qui retentit de la ville, voix qui vient du temple, voix du Seigneur qui rend à Ses ennemis ce qu’ils méritent. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 66.6 (CRA) | Un fracas, un tumulte monte de la ville, une clameur monte du temple ! C’est la voix de Yahweh, qui paie à ses ennemis leur salaire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 66.6 (BPC) | Un bruit, un tumulte vient de la ville, - une clameur du temple. C’est la voix de Yahweh, - qui paie à ses ennemis leur salaire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 66.6 (AMI) | J’entends la voix du peuple qui retentit de la ville, une voix qui vient du temple, la voix du Seigneur qui rend à ses ennemis ce qu’ils méritent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 66.6 (LXX) | φωνὴ κραυγῆς ἐκ πόλεως φωνὴ ἐκ ναοῦ φωνὴ κυρίου ἀνταποδιδόντος ἀνταπόδοσιν τοῖς ἀντικειμένοις. |
Vulgate (1592) | Esaïe 66.6 (VUL) | vox populi de civitate vox de templo vox Domini reddentis retributionem inimicis suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 66.6 (SWA) | Sauti ya fujo itokayo mjini! Sauti itokayo hekaluni! Sauti ya Bwana awalipaye adui zake adhabu! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 66.6 (BHS) | קֹ֤ול שָׁאֹון֙ מֵעִ֔יר קֹ֖ול מֵֽהֵיכָ֑ל קֹ֣ול יְהוָ֔ה מְשַׁלֵּ֥ם גְּמ֖וּל לְאֹיְבָֽיו׃ |