Esaïe 66.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 66.7 (LSG) | Avant d’éprouver les douleurs, Elle a enfanté ; Avant que les souffrances lui vinssent, Elle a donné naissance à un fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 66.7 (NEG) | Avant d’éprouver les douleurs, Elle a enfanté ; Avant que les souffrances lui viennent, Elle a donné naissance à un fils. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 66.7 (S21) | Avant de se tordre de douleur, elle a accouché ; avant de connaître la souffrance, elle a donné naissance à un fils ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 66.7 (LSGSN) | Avant d’éprouver les douleurs , Elle a enfanté ; Avant que les souffrances lui vinssent , Elle a donné naissance à un fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 66.7 (BAN) | Avant d’être en travail, elle a enfanté ; avant que les maux lui vinssent, elle a mis au jour un enfant mâle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 66.7 (SAC) | Sion a enfanté avant d’être en travail, elle a mis au monde un enfant mâle avant d’avoir senti les douleurs de l’enfantement. |
David Martin (1744) | Esaïe 66.7 (MAR) | Elle a enfanté avant que de sentir le travail d’enfant ; elle a été délivrée d’un enfant mâle, avant que les tranchées lui vinssent. |
Ostervald (1811) | Esaïe 66.7 (OST) | Avant d’être en travail, elle a enfanté ; avant de sentir les douleurs, elle a mis au monde un enfant mâle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 66.7 (CAH) | Avant qu’elle souffre de l’enfantement elle a enfanté, avant que la douleur lui arrive elle est délivrée d’un fils. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 66.7 (GBT) | Sion a enfanté avant d’être en travail ; elle a mis au monde un fils avant le temps de l’enfantement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 66.7 (PGR) | Avant de sentir les douleurs, elle a enfanté ; avant que lui viennent les angoisses, elle est délivrée d’un fils. |
Lausanne (1872) | Esaïe 66.7 (LAU) | Avant d’être en travail elle a enfanté, avant que les douleurs lui soient venues elle a été délivrée d’un enfant mâle ! |
Darby (1885) | Esaïe 66.7 (DBY) | Avant qu’elle ait été en travail, elle a enfanté ; avant que les douleurs lui soient venues, elle a donné le jour à un enfant mâle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 66.7 (TAN) | Avant d’être en travail, elle a enfanté ; avant d’être assaillie par les douleurs, elle a donné le jour à des enfants mâles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 66.7 (VIG) | Avant d’être en travail elle a enfanté ; avant le temps de l’enfantement, elle a mis au monde un enfant mâle. |
Fillion (1904) | Esaïe 66.7 (FIL) | Avant d’être en travail elle a enfanté; avant le temps de l’enfantement, elle a mis au monde un enfant mâle. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 66.7 (CRA) | Avant d’être en travail, elle a enfanté ; avant que les douleurs lui vinssent, elle a mis au monde un enfant mâle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 66.7 (BPC) | Avant d’être en travail, elle a enfanté ; - avant que les douleurs lui vinssent, - elle a mis au monde un enfant mâle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 66.7 (AMI) | Sion a enfanté avant d’être en travail, elle a mis au monde un enfant mâle avant d’avoir senti les douleurs de l’enfantement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 66.7 (LXX) | πρὶν ἢ τὴν ὠδίνουσαν τεκεῖν πρὶν ἐλθεῖν τὸν πόνον τῶν ὠδίνων ἐξέφυγεν καὶ ἔτεκεν ἄρσεν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 66.7 (VUL) | antequam parturiret peperit antequam veniret partus eius peperit masculum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 66.7 (SWA) | Kabla hajaona utungu alizaa; Kabla maumivu yake hayajampata, Alizaa mtoto mwanamume. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 66.7 (BHS) | בְּטֶ֥רֶם תָּחִ֖יל יָלָ֑דָה בְּטֶ֨רֶם יָבֹ֥וא חֵ֛בֶל לָ֖הּ וְהִמְלִ֥יטָה זָכָֽר׃ |