Esaïe 66.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 66.8 (LSG) | Qui a jamais entendu pareille chose ? Qui a jamais vu rien de semblable ? Un pays peut-il naître en un jour ? Une nation est-elle enfantée d’un seul coup ? À peine en travail, Sion a enfanté ses fils ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 66.8 (NEG) | Qui a jamais entendu pareille chose ? Qui a jamais vu rien de semblable ? Un pays peut-il naître en un jour ? Une nation est-elle enfantée d’un seul coup ? À peine en travail, Sion a enfanté ses fils ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 66.8 (S21) | Qui a déjà entendu pareille nouvelle ? Qui a déjà vu quelque chose de semblable ? Un pays peut-il naître en un seul jour ? Une nation peut-elle naître d’un seul coup ? Pourtant, à peine en train d’accoucher, Sion a mis ses fils au monde ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 66.8 (LSGSN) | Qui a jamais entendu pareille chose ? Qui a jamais vu rien de semblable ? Un pays peut-il naître en un jour ? Une nation est-elle enfantée d’un seul coup ? À peine en travail , Sion a enfanté ses fils ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 66.8 (BAN) | Qui a jamais entendu rien de pareil ? Qui a jamais vu rien de semblable ? Un pays naît-il en un jour ? Une nation est-elle enfantée d’un seul coup, que Sion, à peine en travail, ait mis au monde ses fils ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 66.8 (SAC) | Qui a jamais entendu une telle chose ? qui a jamais rien vu de semblable ? La terre produit-elle son fruit en un seul jour ? et tout un peuple est-il engendré en même temps ? Et cependant Sion a été en travail, et elle a enfanté ses enfants en un même temps. |
David Martin (1744) | Esaïe 66.8 (MAR) | Qui entendit jamais une telle chose, et qui en a jamais vu de semblables ? Ferait-on qu’un pays fût enfanté en un jour ? ou une nation naîtrait-elle tout d’un coup, que Sion ait enfanté ses fils aussitôt qu’elle a été en travail d’enfant ? |
Ostervald (1811) | Esaïe 66.8 (OST) | Qui a jamais entendu pareille chose ? Qui en a vu de semblable ? Un pays est-il enfanté en un jour, ou une nation naît-elle en une seule fois, que Sion ait enfanté ses fils aussitôt qu’elle a été en travail ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 66.8 (CAH) | Qui a entendu cela ? qui a vu rien de semblable ? la terre est-elle produite en un jour, une nation naît-elle en une fois ? Tsione a éprouvé des douleurs et enfanté ses enfants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 66.8 (GBT) | Qui a jamais entendu une telle chose ? Qui a jamais rien vu de semblable ? La terre produit-elle son fruit en un seul jour, et tout un peuple naît-il en même temps ? Et cependant Sion a été en travail, et a mis au monde ses enfants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 66.8 (PGR) | Qui jamais entendit choses pareilles ? qui en vit de semblables ? Un pays est-il enfanté d’un jour, ou un peuple naît-il tout d’un coup, qu’après une douleur Sion aussitôt mette au jour ses enfants ? |
Lausanne (1872) | Esaïe 66.8 (LAU) | Qui a entendu une chose pareille, qui en a vu de semblables à celles-ci ? Un pays{Héb. une terre.} est-il enfanté en un jour, ou une nation naît-elle en une seule fois, que Sion ait été en travail et aussitôt ait enfanté ses fils ? |
Darby (1885) | Esaïe 66.8 (DBY) | Qui a entendu une chose pareille ? Qui a vu de telles choses ? Fera-t-on qu’un pays enfante en un seul jour ? Une nation naîtra-t-elle en une fois ? Car aussitôt que Sion a été en travail, elle a enfanté ses fils. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 66.8 (TAN) | Qui a ouï pareil fait ? Qui a vu pareil prodige ? Tout un monde procréé en un jour ! Tout un peuple enfanté à la fois ! C’est ainsi que Sion a été en travail, ainsi qu’elle a donné le jour à ses fils ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 66.8 (VIG) | Qui a jamais entendu pareille chose ? qui a jamais rien vu de semblable ? La terre produit-elle son fruit (engendrera-t-elle) en un seul jour, un peuple est-il engendré en même temps ? Car Sion, à peine en travail, a enfanté (tous) ses fils. |
Fillion (1904) | Esaïe 66.8 (FIL) | Qui a jamais entendu pareille chose? qui a jamais rien vu de semblable? La terre produit-elle son fruit en un seul jour, un peuple est-il engendré en même temps? Car Sion, à peine en travail, a enfanté tous ses fils. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 66.8 (CRA) | Qui a jamais entendu rien de pareil, qui a jamais rien vu de semblable ? Un pays naît-il en un jour, une nation est-elle enfantée d’un seul coup, que Sion, à peine en travail, ait mis au monde ses fils ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 66.8 (BPC) | Qui a jamais entendu rien de pareil ? - Qui a jamais vu rien de semblable ? Un pays naît-il en un jour ? - Une nation est-elle enfantée d’un seul coup ? Sion, à peine en travail, - a enfanté ses fils. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 66.8 (AMI) | Qui a jamais entendu une telle chose ? qui a jamais rien vu de semblable ? La terre produit-elle son fruit en un seul jour ? et tout un peuple est-il engendré en même temps ? Et cependant Sion a été en travail, et elle a enfanté ses enfants en un même temps. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 66.8 (LXX) | τίς ἤκουσεν τοιοῦτο καὶ τίς ἑώρακεν οὕτως ἦ ὤδινεν γῆ ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἢ καὶ ἐτέχθη ἔθνος εἰς ἅπαξ ὅτι ὤδινεν καὶ ἔτεκεν Σιων τὰ παιδία αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 66.8 (VUL) | quis audivit umquam tale et quis vidit huic simile numquid parturiet terra in die una aut parietur gens simul quia parturivit et peperit Sion filios suos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 66.8 (SWA) | Ni nani aliyesikia neno kama hili? Ni nani aliyeona mambo kama haya? Je! Nchi yaweza kuzaliwa siku moja? Taifa laweza kuzaliwa mara? Maana Sayuni, mara alipoona utungu, Alizaa watoto wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 66.8 (BHS) | מִֽי־שָׁמַ֣ע כָּזֹ֗את מִ֤י רָאָה֙ כָּאֵ֔לֶּה הֲי֤וּחַל אֶ֨רֶץ֙ בְּיֹ֣ום אֶחָ֔ד אִם־יִוָּ֥לֵֽד גֹּ֖וי פַּ֣עַם אֶחָ֑ת כִּֽי־חָ֛לָה גַּם־יָלְדָ֥ה צִיֹּ֖ון אֶת־בָּנֶֽיהָ׃ |