Esaïe 66.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 66.9 (LSG) | Ouvrirais-je le sein maternel, Pour ne pas laisser enfanter ? Dit l’Éternel ; Moi, qui fais naître, Empêcherais-je d’enfanter ? Dit ton Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 66.9 (NEG) | Ouvrirais-je le sein maternel, Pour ne pas laisser enfanter ? dit l’Éternel ; Moi, qui fais naître, Empêcherais-je d’enfanter ? dit ton Dieu. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 66.9 (S21) | Est-ce moi qui ouvrirais le ventre maternel pour ne pas laisser un enfant naître ? dit l’Éternel. Moi qui fais naître, empêcherais-je d’accoucher ? dit ton Dieu. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 66.9 (LSGSN) | Ouvrirais-je le sein maternel , Pour ne pas laisser enfanter ? dit l’Éternel ; Moi, qui fais naître , Empêcherais-je d’enfanter ? dit ton Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 66.9 (BAN) | Ouvrirais-je le sein, et ne ferais-je pas enfanter ? Dit l’Éternel ; ferais-je enfanter, et empêcherais-je de naître ? À dit ton Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 66.9 (SAC) | Moi qui fais enfanter les autres, n’enfanterai-je point aussi moi-même ? dit le Seigneur. Moi qui donne aux autres la fécondité, demeurerai-je stérile ? dit le Seigneur, votre Dieu. |
David Martin (1744) | Esaïe 66.9 (MAR) | Moi qui fais enfanter les autres, ne ferais-je point enfanter [Sion] ? a dit l’Éternel ; Moi qui donne de la postérité aux autres, l’empêcherais-je [d’enfanter ?] a dit ton Dieu. |
Ostervald (1811) | Esaïe 66.9 (OST) | Moi, qui ouvre le sein, ne la ferai-je pas enfanter, dit l’Éternel ? Moi qui fais enfanter, l’en empêcherai-je, dit ton Dieu ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 66.9 (CAH) | Moi, préparerais-je l’accouchement sans faire enfanter ? dit Ieovah ; moi qui fais enfanter, j’arrêterais l’enfantement ? dit ton Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 66.9 (GBT) | Moi, qui donne la fécondité aux autres, n’aurai-je pas d’enfants moi-même ? dit le Seigneur. Moi, qui ai accordé aux autres la fécondité, demeurerai-je stérile ? dit le Seigneur votre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 66.9 (PGR) | Pourrais-je ouvrir les portes de la vie, et ne pas laisser enfanter ? dit l’Éternel ; ou, laissant enfanter, les fermerais-je ? dit ton Dieu. |
Lausanne (1872) | Esaïe 66.9 (LAU) | Es-ce que moi, qui amène [les enfants] à la naissance, je ne ferais pas enfanter, dit l’Éternel ? ou est-ce qu’ayant moi-même engendré, j’empêcherais de naître, dit ton Dieu ? |
Darby (1885) | Esaïe 66.9 (DBY) | Amènerais-je jusqu’au moment de l’enfantement, et je ne ferais pas enfanter ? dit l’Éternel. Moi, qui fais enfanter, je fermerais la matrice ? dit ton Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 66.9 (TAN) | Quoi ! J’amènerais la crise de l’enfantement, et je ne ferais pas la délivrance ! dit l’Éternel. Quoi ! Moi qui donne la vie, a dit ton Dieu, je l’empêcherais d’éclore ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 66.9 (VIG) | Moi qui fais enfanter les autres n’enfanterai-je pas aussi ? dit le Seigneur ; moi qui donne aux autres la fécondité (génération), demeurerai-je stérile ? dit le Seigneur ton Dieu. |
Fillion (1904) | Esaïe 66.9 (FIL) | Moi qui fais enfanter les autres n’enfanterai-Je pas aussi? dit le Seigneur; Moi qui donne aux autres la fécondité, demeurerai-Je stérile? dit le Seigneur ton Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 66.9 (CRA) | Ouvrirais-je le sein, et ne ferais-je pas enfanter ? dit Yahweh ; ou bien moi qui fais naître, fermerais-je le sein ? dit ton Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 66.9 (BPC) | Ouvrirais-je le sein maternel sans faire enfanter ? - dit Yahweh. Moi qui fais naître, le fermerais-je ? - dit ton Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 66.9 (AMI) | Moi qui fais enfanter, n’ouvrirais-je point le sein maternel ? dit le Seigneur. Moi qui donne la fécondité, fermerais-je le sein maternel ? dit le Seigneur votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 66.9 (LXX) | ἐγὼ δὲ ἔδωκα τὴν προσδοκίαν ταύτην καὶ οὐκ ἐμνήσθης μου εἶπεν κύριος οὐκ ἰδοὺ ἐγὼ γεννῶσαν καὶ στεῖραν ἐποίησα εἶπεν ὁ θεός. |
Vulgate (1592) | Esaïe 66.9 (VUL) | numquid ego qui alios parere facio ipse non pariam dicit Dominus si ego qui generationem ceteris tribuo sterilis ero ait Dominus Deus tuus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 66.9 (SWA) | Je! Mimi nilete wana karibu na kuzaliwa, nisizalishe? Asema Bwana; mimi nizalishaye, je! Nilifunge tumbo? Asema Mungu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 66.9 (BHS) | הַאֲנִ֥י אַשְׁבִּ֛יר וְלֹ֥א אֹולִ֖יד יֹאמַ֣ר יְהוָ֑ה אִם־אֲנִ֧י הַמֹּולִ֛יד וְעָצַ֖רְתִּי אָמַ֥ר אֱלֹהָֽיִךְ׃ ס |