Esaïe 7.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 7.9 (LSG) | La Samarie est la tête d’Éphraïm, Et le fils de Remalia est la tête de la Samarie. Si vous ne croyez pas, Vous ne subsisterez pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 7.9 (NEG) | La Samarie est la tête d’Éphraïm, Et le fils de Remalia est la tête de la Samarie. Si vous ne croyez pas, Vous ne subsisterez pas. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 7.9 (S21) | Samarie est la capitale d’Ephraïm et le fils de Remalia le souverain de Samarie. Si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas. » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 7.9 (LSGSN) | La Samarie est la tête d’Ephraïm, Et le fils de Remalia est la tête de la Samarie. Si vous ne croyez pas, Vous ne subsisterez pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 7.9 (BAN) | et la tête d’Éphraïm, c’est Samarie, et la tête de Samarie, c’est le fils de Rémalia. Si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 7.9 (SAC) | Samarie sera la capitale d’Ephraïm, et le fils de Romélie régnera dans Samarie. Si vous n’avez une ferme foi, vous ne persévérerez point. |
David Martin (1744) | Esaïe 7.9 (MAR) | Et la Capitale d’Ephraïm c’est Samarie ; et le Chef de Samarie c’est le fils de Rémalja, et si vous ne croyez [ceci], certainement vous ne serez point affermis. |
Ostervald (1811) | Esaïe 7.9 (OST) | Et la tête d’Éphraïm, c’est Samarie ; et la tête de Samarie, le fils de Rémalia. Que si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 7.9 (CAH) | Schomrone (Samarie) la tête d’Éphraïme, et le fils de Remaliahou la tête de Schomrone ; si vous ne le croyez pas, vous ne resterez pas.” |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 7.9 (GBT) | Samarie sera la capitale d’Éphraïm, et le fils de Romélie régnera dans Samarie. Si vous n’avez une ferme foi, vous ne subsisterez point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 7.9 (PGR) | et le chef-lieu d’Éphraïm sera encore Samarie, et le chef de Samarie le fils de Remalia. Que si vous ne croyez pas, vous ne vous soutiendrez pas. |
Lausanne (1872) | Esaïe 7.9 (LAU) | Et la tête d’Ephraïm, c’est Samarie, et la tête de Samarie, c’est le fils de Rémalia. Que si vous ne croyez pas, certainement vous ne serez pas affermis. |
Darby (1885) | Esaïe 7.9 (DBY) | et le chef d’Éphraïm, c’est la Samarie, et le chef de la Samarie, c’est le fils de Remalia. Si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 7.9 (TAN) | Et la tête d’Ephraïm, c’est Samarie, et la tête de Samarie, c’est le fils de Remaliahou. Si vous manquez de confiance, vous manquerez d’avenir." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 7.9 (VIG) | et Samarie sera la tête (est la capitale) d’Ephraïm, et le fils de Romélie la tête (le chef) de Samarie. Si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez (persévérerez) pas. |
Fillion (1904) | Esaïe 7.9 (FIL) | et Samarie sera la tête d’Ephraïm, et le fils de Romélie la tête de Samarie. Si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 7.9 (CRA) | Et la tête d’Ephraïm, c’est Samarie, et la tête de Samarie, c’est le fils de Romélie. Si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 7.9 (BPC) | Et la tête d’Ephraïm est Samarie et la tête de Samarie est le fils de Romélie. si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 7.9 (AMI) | Samarie est la tête d’Éphraïm, et le fils de Romélie est la tête de Samarie. Si vous n’avez une ferme foi, vous ne subsisterez point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 7.9 (LXX) | καὶ ἡ κεφαλὴ Εφραιμ Σομορων καὶ ἡ κεφαλὴ Σομορων υἱὸς τοῦ Ρομελιου καὶ ἐὰν μὴ πιστεύσητε οὐδὲ μὴ συνῆτε. |
Vulgate (1592) | Esaïe 7.9 (VUL) | et caput Ephraim Samaria et caput Samariae filius Romeliae si non credideritis non permanebitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 7.9 (SWA) | tena kichwa cha Efraimu ni Samaria, na kichwa cha Samaria ni mwana wa Remalia. Kwamba hamtaki kusadiki, bila shaka hamtathibitika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 7.9 (BHS) | וְרֹ֤אשׁ אֶפְרַ֨יִם֙ שֹׁמְרֹ֔ון וְרֹ֥אשׁ שֹׁמְרֹ֖ון בֶּן־רְמַלְיָ֑הוּ אִ֚ם לֹ֣א תַאֲמִ֔ינוּ כִּ֖י לֹ֥א תֵאָמֵֽנוּ׃ ס |