Esaïe 9.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 9.12 (LSG) | (9.11) Les Syriens à l’orient, les Philistins à l’occident ; Et ils dévoreront Israël à pleine bouche. Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point, Et sa main est encore étendue. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 9.12 (NEG) | Le peuple ne revient pas à celui qui le frappe, Et il ne cherche pas l’Éternel des armées. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 9.12 (S21) | C’est que le peuple ne revient pas à celui qui le frappe et ne recherche pas l’Éternel, le maître de l’univers. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 9.12 (LSGSN) | Les Syriens à l’orient, les Philistins à l’occident ; Et ils dévoreront Israël à pleine bouche. Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point, Et sa main est encore étendue . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 9.12 (BAN) | Car, le peuple n’est point revenu à celui qui le frappait, et ils n’ont point recherché l’Éternel des armées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 9.12 (SAC) | les Syriens du côté d’orient, et les Philistins du côté d’occident ; et ils s’acharneront avec toute leur rage sur Israël pour le dévorer. Après tous ces maux sa fureur n’est point encore apaisée, et son bras est toujours levé. |
David Martin (1744) | Esaïe 9.12 (MAR) | Parce que le peuple ne se sera point retourné jusqu’à celui qui le frappait, et qu’ils n’auront pas recherché l’Éternel des armées. |
Ostervald (1811) | Esaïe 9.12 (OST) | Mais le peuple ne retourne pas à celui qui le frappe ; ils ne cherchent pas l’Éternel des armées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 9.12 (CAH) | Le peuple ne se tourne pas contre celui qui l’a frappé et ne s’informe pas de Ieovah Tsebaoth. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 9.12 (GBT) | Le peuple n’est point retourné vers celui qui le frappait, et il n’a point recherché le Dieu des armées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 9.12 (PGR) | Mais le peuple ne revient pas à Celui qui le frappe, et de l’Éternel des armées ils ne s’enquièrent pas. |
Lausanne (1872) | Esaïe 9.12 (LAU) | le peuple ne retourne pas jusqu’à celui qui le frappe, et ne recherche pas l’Éternel des armées. |
Darby (1885) | Esaïe 9.12 (DBY) | les Syriens, à l’est, et les philistins, à l’ouest ; et ils dévoreront Israël à gueule ouverte. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore étendue. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 9.12 (TAN) | Or, le peuple ne retourne pas vers Celui qui te frappe, et ne recherche pas l’Éternel-Cebaot. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 9.12 (VIG) | Le peuple n’est pas revenu vers celui qui le frappait, et ils n’ont pas recherché le Seigneur des armées. |
Fillion (1904) | Esaïe 9.12 (FIL) | les Syriens à l’orient, et les Philistins à l’occident, et ils dévoreront Israël à pleine bouche. Malgré tout cela, Sa fureur n’est point apaisée, et Sa main est encore étendue. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 9.12 (CRA) | Car le peuple n’est pas revenu à Celui qui le frappait, et ils n’ont pas recherché Yahweh des armées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 9.12 (BPC) | Aram à l’est et les Philistins à l’ouest ; - et ils ont dévoré Israël à pleine bouche. En tout cela sa colère ne s’est pas détournée - et sa main reste étendue. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 9.12 (AMI) | Le peuple n’est point retourné vers celui qui le frappait, et ils n’ont point recherché le Dieu des armées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 9.12 (LXX) | καὶ ὁ λαὸς οὐκ ἀπεστράφη ἕως ἐπλήγη καὶ τὸν κύριον οὐκ ἐξεζήτησαν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 9.12 (VUL) | et populus non est reversus ad percutientem se et Dominum exercituum non inquisierunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 9.12 (SWA) | Waashuri upande wa mbele, na Wafilisti upande wa nyuma, nao watamla Israeli kwa kinywa kilicho wazi. Pamoja na hayo yote hasira yake haikugeukia mbali, lakini mkono wake umenyoshwa hata sasa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 9.12 (BHS) | (9.13) וְהָעָ֥ם לֹא־שָׁ֖ב עַד־הַמַּכֵּ֑הוּ וְאֶת־יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות לֹ֥א דָרָֽשׁוּ׃ ס |