Esaïe 9.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 9.13 (LSG) | (9.12) Le peuple ne revient pas à celui qui le frappe, Et il ne cherche pas l’Éternel des armées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 9.13 (NEG) | Aussi l’Éternel arrachera-t-il d’Israël la tête et la queue, La branche de palmier et le roseau, En un seul jour. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 9.13 (S21) | Aussi l’Éternel arrachera-t-il d’Israël la tête et la queue, la branche de palmier et le roseau, tout cela le même jour. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 9.13 (LSGSN) | Le peuple ne revient pas à celui qui le frappe , Et il ne cherche Pas l’Éternel des armées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 9.13 (BAN) | L’Éternel va donc retrancher d’Israël la tête et la queue, la palme et le jonc, en un seul jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 9.13 (SAC) | Le peuple n’est point retourné vers celui qui le frappait, et ils n’ont point recherché le Dieu des armées. |
David Martin (1744) | Esaïe 9.13 (MAR) | À cause de cela l’Éternel retranchera d’Israël en un seul jour la tête et la queue, le rameau et le jonc. |
Ostervald (1811) | Esaïe 9.13 (OST) | Aussi l’Éternel retranchera d’Israël, en un jour, la tête et la queue, la palme et le jonc. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 9.13 (CAH) | C’est pourquoi Ieovah extermine en Israel la tête et la queue, la branche de palmier et le roseau, en un seul jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 9.13 (GBT) | Le Seigneur en un même jour frappera avec le glaive la tête et la queue d’Israël, celui qui s’abaisse et celui qui s’élève, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 9.13 (PGR) | Aussi l’Éternel arrachera d’Israël la tête et la queue, le rameau de palmier et le jonc, en un même jour. |
Lausanne (1872) | Esaïe 9.13 (LAU) | Aussi l’Éternel retranchera d’Israël la tête et la queue, la palme et le jonc en un seul jour. |
Darby (1885) | Esaïe 9.13 (DBY) | Mais le peuple ne retourne pas à celui qui le frappe, et ne recherche pas l’Éternel des armées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 9.13 (TAN) | Aussi le Seigneur arrache-t-il d’Israël tête et queue, palme et roseau, en un seul jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 9.13 (VIG) | Aussi le Seigneur retranchera en un seul jour la tête et la queue, celui qui s’abaisse et celui qui s’élève (plie et celui qui réfrène, note). |
Fillion (1904) | Esaïe 9.13 (FIL) | Le peuple n’est pas revenu vers Celui qui le frappait, et ils n’ont pas recherché le Seigneur des armées. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 9.13 (CRA) | Et Yahweh retranchera d’Israël la tête et la queue, la palme et le jonc, en un seul jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 9.13 (BPC) | Mais le peuple n’est pas revenu à celui qui le frappait - et ils n’ont pas recherché Yahweh des armées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 9.13 (AMI) | Le Seigneur retranchera dans un même jour la tête et la queue, ceux qui commandent et ceux qui obéissent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 9.13 (LXX) | καὶ ἀφεῖλεν κύριος ἀπὸ Ισραηλ κεφαλὴν καὶ οὐράν μέγαν καὶ μικρὸν ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 9.13 (VUL) | et disperdet Dominus ab Israhel caput et caudam incurvantem et refrenantem die una |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 9.13 (SWA) | Lakini watu hao hawakumwelekea yeye aliyewapiga, wala kumtafuta Bwana wa majeshi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 9.13 (BHS) | (9.14) וַיַּכְרֵ֨ת יְהוָ֜ה מִיִּשְׂרָאֵ֗ל רֹ֧אשׁ וְזָנָ֛ב כִּפָּ֥ה וְאַגְמֹ֖ון יֹ֥ום אֶחָֽד׃ |