Jérémie 21.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 21.2 (LSG) | Consulte pour nous l’Éternel ; car Nebucadnetsar, roi de Babylone, nous fait la guerre ; peut-être l’Éternel fera-t-il en notre faveur quelqu’un de ses miracles, afin qu’il s’éloigne de nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 21.2 (NEG) | Consulte pour nous l’Éternel ; car Nebucadnetsar, roi de Babylone, nous fait la guerre ; peut-être l’Éternel fera-t-il en notre faveur un de ses miracles, afin qu’il s’éloigne de nous. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 21.2 (S21) | « Consulte, je t’en prie, l’Éternel pour nous, car Nebucadnetsar, le roi de Babylone, nous fait la guerre. Peut-être l’Éternel nous accordera-t-il un de ses miracles pour qu’il s’éloigne de nous. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 21.2 (LSGSN) | Consulte pour nous l’Éternel ; car Nebucadnetsar, roi de Babylone, nous fait la guerre ; peut-être l’Éternel fera -t-il en notre faveur quelqu’un de ses miracles , afin qu’il s’éloigne de nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 21.2 (BAN) | Veuille consulter l’Éternel pour nous, puisque Nébucadretsar, roi de Babylone, nous fait la guerre ; peut-être que l’Éternel fera encore pour nous un de ses grands miracles, et qu’il l’éloignera de nous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 21.2 (SAC) | Consultez le Seigneur pour nous, parce que Nabuchodonosor, roi de Babylone, nous attaque avec son armée ; consultez, dis-je, pour savoir si le Seigneur ne fera point, pour nous délivrer, quelqu’une de ces merveilles qu’il a accoutumé de faire ; et si l’ennemi se retirera. |
David Martin (1744) | Jérémie 21.2 (MAR) | Enquiers-toi maintenant de l’Éternel pour nous ; car Nébucadnetsar Roi de Babylone combat contre nous ; peut-être que l’Éternel agira pour nous selon toutes ses merveilles, et le fera retirer de nous. |
Ostervald (1811) | Jérémie 21.2 (OST) | Consulte l’Éternel pour nous, car Nébucadnetsar, roi de Babylone, combat contre nous ; peut-être l’Éternel fera-t-il en notre faveur quelqu’un de ses miracles, afin qu’il se retire de nous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 21.2 (CAH) | Consulte donc pour nous Ieovah, car Nebouchadretsar, roi de Babel, nous fait la guerre. Peut-être Ieovah fera-t-il en notre faveur de ses miracles pour qu’il (le roi) se retire d’auprès de nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 21.2 (GBT) | Consultez le Seigneur pour nous, parce que Nabuchodonosor, roi de Babylone, nous combat ; pour savoir si le Seigneur fera en notre faveur quelqu’une de ses grandes merveilles, et si l’ennemi se retirera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 21.2 (PGR) | Consulte donc pour nous l’Éternel ; car Nébucadnézar, roi de Babel, nous livre la guerre : peut-être l’Éternel fera-t-Il en notre faveur un miracle, tel que sont tous ses miracles, et l’éloignera-t-Il de nous. |
Lausanne (1872) | Jérémie 21.2 (LAU) | Consulte donc l’Éternel pour nous ; car Nébucadretsar, roi de Babylone, nous fait la guerre. Peut-être l’Éternel fera-t-il envers nous selon toutes ses merveilles, en sorte que [Nébucadretsar] s’éloigne de nous. |
Darby (1885) | Jérémie 21.2 (DBY) | Consulte, je te prie, l’Éternel à notre égard, car Nebucadnetsar, roi de Babylone, nous fait la guerre ; peut-être que l’Éternel agira pour nous selon toutes ses merveilles et que Nebucadnetsar montera d’auprès de nous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 21.2 (TAN) | "Veuille donc solliciter l’Éternel en notre faveur, puisque Nabuchodonosor, roi de Babylone, nous fait la guerre ; peut-être l’Éternel agira-t-il à notre égard selon les merveilles qu’il accomplit, et le fera-t-il s’éloigner de nous." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 21.2 (VIG) | Consulte pour nous le Seigneur, car Nabuchodonosor, roi de Babylone, combat contre nous ; peut-être le Seigneur agira-t-il envers nous selon toutes ses merveilles, et l’ennemi se retirera. |
Fillion (1904) | Jérémie 21.2 (FIL) | Consulte pour nous le Seigneur, car Nabuchodonosor, roi de Babylone, combat contre nous; peut-être le Seigneur agira-t-Il envers nous selon toutes Ses merveilles, et l’ennemi se retirera. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 21.2 (CRA) | « Consulte, je t’en prie, Yahweh pour nous ; car Nabuchodonosor, roi de Babylone, nous fait la guerre ; peut-être Yahweh renouvellera-t-il en notre faveur tous ses grands miracles, afin qu’il s’éloigne de nous?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 21.2 (BPC) | “Consulte donc Yahweh pour nous, puisque Nabuchodonosor, roi de Babylone, nous fait la guerre ; peut-être Yahweh agira-t-il en notre faveur conformément à tous ses miracles de sorte que Nabuchodonosor s’éloigne de nous.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 21.2 (AMI) | Consultez le Seigneur pour nous, parce que Nabuchodonosor, roi de Babylone, nous attaque avec son armée ; afin de savoir si le Seigneur ne fera point, pour nous délivrer, quelqu’une de ces merveilles qu’il a accoutumé de faire, et si l’ennemi se retirera. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 21.2 (LXX) | ἐπερώτησον περὶ ἡμῶν τὸν κύριον ὅτι βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐφέστηκεν ἐφ’ ἡμᾶς εἰ ποιήσει κύριος κατὰ πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ καὶ ἀπελεύσεται ἀφ’ ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 21.2 (VUL) | interroga pro nobis Dominum quia Nabuchodonosor rex Babylonis proeliatur adversum nos si forte faciat Dominus nobiscum secundum omnia mirabilia sua et recedat a nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 21.2 (SWA) | Tafadhali utuulizie habari kwa Bwana; kwa maana Nebukadreza, mfalme wa Babeli, analeta vita juu yetu; labda Bwana atatutendea sawasawa na kazi zake zote za ajabu, ili aende zake akatuache. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 21.2 (BHS) | דְּרָשׁ־נָ֤א בַעֲדֵ֨נוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה כִּ֛י נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל נִלְחָ֣ם עָלֵ֑ינוּ אוּלַי֩ יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֤ה אֹותָ֨נוּ֙ כְּכָל־נִפְלְאֹתָ֔יו וְיַעֲלֶ֖ה מֵעָלֵֽינוּ׃ ס |